Гражданство обычаев детских е Славинецкого — Доброе дело

Гражданство обычаев детских е Славинецкого

ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ

«Гражданство обычаев детских»

«Гражданство обычаев детских» (по нек-рым спискам, «Двор-ство обычаев добрых»), первый в рус. книжности памятник зап.-европ. пед. мысли, перевод соч. Эразма Роттердамского «De civilitate шогит риегШищ» (1530). Выполнен в нач. 3-Й четв. 17 в. в Москве, предположительно Епифанием Славинецким с польск. обработки Ацернуса (Себастиана Клёнови-ча) базельского изд. (1538) Рейнгарда Гадамарского. Известно 11 рукописных списков «Г. о. д.» (наиб, ранний относится к 1685).

«Г. о. д.» открыло новое, светское направление в рус. педагогике — обучение этике поведения и личной гигиене. Текст рус. перевода, представленный в катехи-зисной форме, включил 164 вопроса и ответа. Они касались внеш. вида (мимика, жестикуляция, осанка, правила ношения одежды), гигиенич. состояния тела, сна детей, этич. норм (поведение в церкви, уч-ще, за столом во время еды, в гостях; умение вести беседу, дет. игры). Содержавшиеся в соч. поведенч. нормы (за незна-чит. исключениями) остаются общепринятыми.

Текст был непосредственно адресован детям и рассчитан на их восприятие как по форме, так и по содержанию. Правила поведения излагались в непринуждённой манере, с лёгким юмором и образными примерами; для подкрепления нек-рых мыслей приводились высказывания писателей и философов античности. Светский характер памятника проявляется в не-традиц. мотивации разл. норм поведения, опирающейся не на догматич. установки, а на житейский опыт: одни поступки могут повредить здоровью, другие — неэстетичны, третьи — несовместимы с дет. возрастом и т. д.

Памятник описывает только внеш. поведение ребёнка и практически не затрагивает нравств. сторону, что не имело аналогов в древнерус. учительной лит-ре, направленной на воспитание христианина. В круг представлений рус. читателя вводилось понятие «гражданство», к-рое переводчик определил как «обычаев доб-росклонность и человекопочитательство». В предваряющих текст виршах утверждалось единство трёх компонентов в воспитании: добродетель, мудрость и благонравие. Они конкретизировались в пед. программе, предусматривавшей овладение нормами христианской морали, обучение «свободным мудростям» (см. Семь свободных искусств) и нормам культурного поведения. Положение, имевшееся в оригинальном тексте, — «исполнение житейского долга» — оказалось не включённым в рус. перевод.

Перевод сочинения Эразма был предпринят, вероятно, по правительств, заказу и связан с необходимостью в условиях становления в России абсолютизма утвердить общеевроп. этич. нормы придворного быта. «Г. о. д.» положило начало лит.-пед. жанру, сложившемуся под влиянием зап.-европ. культурной традиции, — сводам правил житейского обхождения (напр., «Юности честное зерцало»).

Изд.: Б у III В. В., Памятники старинного рус. воспитания. (К истории древнерус. письменности и культуры), П., 1918; Антология пед. мысли Др. Руси и Рус. гос-ва XIV- XVII вв., М., 1985 (в сокр.).

Лит.: Алексеев М. П., Эразм Роттердамский в рус. переводе XVII в.. в сб.: Славянская филология, в. 1, М.. 1958; К о-нонович С. С., Епифаний Славинепкий и «Гражданство обычаев детских», СП, 1970, № 10; с ё же, Ян Амос Коменский и Епифаний Славинецкий, «Новые исследования в пед. науках», 1970, № 1; Числен-к о Н. Д., «Гражданство обычаев детских» и его польский источник, в кн.: Зарубежные славяне и рус. культура, Л., 1978; К о III е-лева О. Е., «Гражданство обычаев детских»: история изучения памятника и его роль в рус. культуре XVII в., в сб.: Актуальные вопросы историографии и источниковедения истории школы и педагогики, М., 1986 (ротапринт).

«Гражданство обычаев детских»

«ГРАЖДАНСТВО ОБЫЧАЕВ ДЕТСКИХ» (по некоторым спискам, «Дворство обычаев добрых»), первый в России светский свод правил обучения детей этике поведения и личной гигиене. Перевод сочинения Эразма Роттердамского «De civilitate morum puerilium» (1530). Выполнен в начале 3-й четверти 17 века в Москве предположительно Епифанием Славинецким с польской обработки Ацернуса (Себастиана Клёновича) базельского издания (1538) Рейнгарда Гадамарского. Известно 11 рукописных списков (наиболее ранний относится к 1685).

Текст русского перевода, представленный в катехизисной форме, включал 164 вопроса-ответа; непосредственно адресован детям и рассчитан на их восприятие, как по форме, так и по содержанию. В круг представлений русского читателя вводилось понятие «гражданство», которое переводчик определил как «обычаев добросклонность и человекопочитательство». В предваряющих текст виршах утверждалось единство трёх компонентов в воспитании: добродетели, мудрости и благонравия, которые конкретизировались в педагогической программе, предусматривавшей овладение нормами христианской морали, обучение «свободным мудростям» (смотри Семь свободных искусств). Положение, имевшееся в оригинальном тексте, — «исполнение житейского долга» — оказалось не включённым в русский перевод.

«Гражданство обычаев детских» положило начало литературно-педагогическому жанру, сложившемуся под влиянием западноевропейской культурной традиции, — сводам правил житейского обхождения (например, «Юности честное зерцало»).

Изд.: Буш В. В. Памятники старинного русского воспитания. (К истории древнерусской письменности и культуры). П., 1918.

Лит.: Алексеев М. П. Эразм Роттердамский в русском переводе XVII в. // Славянская филология. М., 1958. Т. 1; Кошелева О. Е. «Гражданство обычаев детских»: история изучения памятника и его роль в русской культуре XVII в. // Актуальные вопросы историографии и источниковедения истории школы и педагогики. М., 1986.

Гражданство обычаев детских

Педагогический терминологический словарь. — С.-Петербург: Российская национальная библиотека . 2006 .

Смотреть что такое «Гражданство обычаев детских» в других словарях:

Гражданство обычаев детских — «Гражданство обычаев детских» (2 пол. XVII в.) это русский перевод произведения Эразма Роттердамского «О воспитанности нравов детских» («De civilitate morum puerilium»). При повторном переводе в 1706 году, получил название «Златая… … Википедия

«ГРАЖДАНСТВО ОБЫЧАЕВ ДЕТСКИХ» — (по нек рым спискам, «Д в о р ство обычаев добрых»), первый в рус. книжности памятник зап. европ. пед. мысли, перевод соч. Эразма Роттердамского «De civilitate шогит риегШищ» (1530). Выполнен в нач. 3 Й четв. 17 в. в Москве, предположительно… … Российская педагогическая энциклопедия

Гражданство обычаев детских — («Гражданство обычаев детских»,) «Гражданство нравов благих», рукописный памятник русской педагогики 2 й половины 17 в., содержащий 164 правила поведения детей. В дореволюционной исторической литературе ошибочно считалось (В. О.… … Большая советская энциклопедия

Юности честное зерцало — Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению, собранное от разных авторов Титульный лист факсимильного издания … Википедия

Эразм Роттердамский, Дезидерий — (псевдоним Герхарда Герхардса) (1469 1536) учёный, писатель, богослов, крупнейший представитель христианского гуманизма. Стремился синтезировать культурные традиции античной древности и раннего христианства. Осуществил первопечатное издание… … Педагогический терминологический словарь

ЭРАЗМ РОТТЕРДАМСКИЙ — (Erasmus Roterodamus, Desiderius), псевд. Герхарда Герхардса (Gerchard Gerhards) (28.10.1469, Роттердам, 12.7.1536, Базель), учёный, писатель, богослов, крупнейший представитель христианского гуманизма. В своих многочисл. трудах стремился… … Российская педагогическая энциклопедия

Епифаний Славинецкий — (? 1675), русский и украинский писатель и учёный, церковный деятель. В Москве с 1649. Руководил исправлением перевода Библии с греческого языка. Проповеди, духовные песни, стихи; переводы сочинений А. Везалия, Эразма Роттердамского и др.… … Энциклопедический словарь

Карион Истомин — (конец 40 х гг. 17 в. не ранее 1718) один из первых московских просветителей, поэт и переводчик, педагог. С конца 1670 х гг. монах Чудова монастыря. С 1679 писец, затем чтец и справщик, в 1698 1701 начальник Печатного двора. Был личным… … Педагогический терминологический словарь

Славинецкий, Епифаний — (17 в.) одновременно с деятельностью Симеона Полоцкого, открывшего в русском государстве школу славяно греко латинского языка (17 в.), в этот же период в области педагогики появляется труд Е. Славинецкого Гражданство обычаев детских , в… … Педагогический терминологический словарь

Учительная литература — раздел древнерусской письменности. Представлен дидактическими жанрами (11 начало 18 вв.): ораторская проза, поучения (гомилии), нравоучительные беседы, экзегезы (толкования текстов Священного Писания), притчи и др. Большинство произведений… … Педагогический терминологический словарь

Гражданство обычаев детских е Славинецкого

СЛАВИНЕЦКИЙ Епифаний [год рождения неизвестен]— русский и украинский писатель, плодовитый переводчик, поэт-силлабик, участник исправления церковных книг, проповедник.

По происхождению Епифаний, ве­роятно, белорус.

Учился в Киевской братской школе, еще до ее реорганизации в академию Петром Могилой.

В 1649 приехал в Москву с Украины и сразу начал работу как один из немногих знатоков греческого языка по исправлению цер­ковных книг. После смерти Епифания Славинецкого его уче­ник Евфимий Чудовской в письме от 15 мая 1676 к ректору Киевского братства Сильверсту Головчину перечислил ори­гинальные и переводные труды своего учителя.

В переводе географии Блеу Епифаний Славинецкий излагает сущность учения Коперника о мироздании, отнесясь к нему сочувст­венно, хотя оно отвергалось церковью.

Епифаний Славинецкий переводит труд по анатомии Андрея Везалия, основоположника новой ана­томии (изд. в СССР в 1950-х гг.).

Он попу­ляризирует трактат Эразма Роттердам­ского по педагогике «Гражданство обы­чаев детских».

Епифаний Славинецкий переводит книгу о казни «ангельского» (т. е. английского) короля Карла I О. Кромвелем.

В библиотеке Епифания Славинецкого было много книг по философии и госу­дарственному устройству других стран.

Им составлены два больших словаря.

Существует мнение, что первый труд по библиографии «Оглавление книг, кто их сложил» составлен им.

Проповеди Епифания Славинецкого (их свыше 50) посвящены главным образом догматическим вопросам.

Одновременно Епифаний Славинецкий — большой пе­вец-поэт, автор около 40 гимнологических силлабических духовных песен, отличаю­щихся углубленным философским содер­жанием и высокой художественностью. Его песням присущ особый стиль.

Свои духовные песни Епифаний Славинецкий начал созда­вать с начале 1650-х гг. Все сочиненные им песни находятся в рукописных песенни­ках начала 1680-х гг.

Человек принципиаль­ный и скромный, Епифаний Славинецкий пользовался об­щим уважением.

Эпитафию ему написал Симеон Полоцкий. Его песни переходили на Украину, в Прикарпатскую Русь (при­надлежавшую тогда Австрии), переписы­вались в рукописные песенники XVIII в.

Умер – [19.XI. 1675].

Русские писатели. Биобиблиографический словарь.

История педагогики

Педагогическая мысль в Древней Руси и Русском государстве — страница 4

Посредником между Западной Европой и Россией в ту эпоху стала польская культура, оказавшая как непосредственное, так и опосредованное, через украинскую и белорусскую образованность, воздействие на русскую культуру. С польского языка на русский были переведены различные трактаты и учебники: «Космография» Меркатора, «Великое зерцало» иезуита Иоанна Майера, «О строении человеческого тела» Везалия, «Селенография» Яна Гевелиуса, «Естествознание» М. Скотта и др. В России образованный человек того времени должен был ориентироваться не только в достижениях западной науки, но и иметь достаточную информацию о практике обучения на Западе.

Применительно ко второй половине XVII в. можно было бы выделить три подхода к воспитанию, обучению и образованию:

1) латинское направление, ориентированное на западноевропейскую педагогическую мысль, представленное Симеоном Полоцким (1629-1680), Сильвестром Медведевым (1641-1691), Стефаном Яворским (1658-1722);

2) грекофильское направление, ориентированное на византийско-русскую традицию образования, представителями которого являлись Епифаний Славинецкий (1600-1675), Федор Ртищев (1626-1673), Карион Истомин (1650-1718;

3) старообрядческое направление, виднейшими деятелями которого были протопоп Аввакум (1620/21-1682), его ученик Авраамий (казнен в 1672 г.), поп Лазарь и дьякон Федор, сожженные вместе с Аввакумом в 1682 г.

С. Полоцкий создал ряд учебных книг: «Псалтырь рифмотворная», «Вертоград многоцветный», «Обед душевный», «Букварь языка славенска» и др. В них отражены его педагогические идеи: окружающий мир он называл книгой, напитанной Богом, задача учителя — научить ребенка читать эту

«книгу». Душа ребенка им уподоблялась «скрижали ненаписанной». От учителя зависит, что будет на ней изображено. Обучение должно было осуществляться на трех языках: латинском, греческом и родном.

Аввакум выступал против изучения «внешних наук» и мертвых языков, аргументируя свою позицию словами о том, что Христос не изучал диалектики и красноречия, а потому ритор и философ не может быть христианином. Обращаясь к боярину Ф. Ртищеву, он убеждал этого государственного деятеля отказаться от латинского и греческого образования в пользу русского православия. В его представлении «христианин» и «русский» — синонимы. Достоинством «учения книжного» он считал традиционный порядок формирования «внутреннего человека», основные качества которого — «мужество, мудрость, правда и целомудрие». Недостаток латинской и греческой школы, по его мнению, в увлечении «внешним мудрствованием» и забвении духовно-религиозного формирования человека. Развитие педагогической мысли в России во второй половине XVII в. шло по пути между крайностями латинского и православно-старообрядческого направлений по линии, которая была намечена прежде всего Епифанием Славинецким. В своих произведениях «Рассуждения об учении греческому языку», «Лексикон филологический» и особенно «Гражданство обычаев детских», созданном на основе идей выдающегося немецкого гуманиста Эразма Роттердамского, он отстаивал необходимость сочетания умственного и нравственного воспитания, школьного образования с традициями русского «учения книжного».

Воспитание детей по «Гражданству обычаев детских» предполагало, во-первых, религиозно-православное воспитание, во-вторых, школьное светское обучение, в-третьих, нравственное воспитание и формирование привычек правильного поведения, хороших манер.

В общем, можно сделать вывод, что на рубеже XVII-XVIII вв. в Российском государстве победила ориентация на западноевропейскую образованность. Традиционный взгляд на образование как на самостоятельное изучение в монастырях и у частных учителей богословской, научной и художественной литературы в целях духовно-нравственного самосовершенствования в конце XVII в. уже не удовлетворял ни Русское государство, ни Церковь, ни образованную элиту. Новое время требовало новых педагогических решений в создании «правильного», т. е., по западноевропейским образцам, среднего и высшего образования.

Библиотека

Епифаний Славинецкий

(ум. 19.11.1675) – иеромонах, филолог, богослов, один из ведущих деятелей книжной справы в середине XVII в. В предисловии к переводам Епифания сочинений святителей Григория Богослова, Василия Великого и Афанасия Александрийского, прп. Иоанна Дамаскина (М., 1665) сказано, что книга создана «труды и тщанием. иеромонаха Епифания, Киевския страны». На основании прозвища Епифания исследователи связывали его род с украинскими топонимами: с селами Славин (совр. Винницкая обл.), либо с топонимом Славенщина (совр. Житомирская обл.). Полагают, что образование будущий инок получил в Киевской братской школе, где выучил греческий язык. Возможно, Епифаний побывал в каком-то католическом учебном заведении, так как вспоминал, что одно время он читал только «латинские» книги и «вмале не прельстихся латинскаго мудрования лестию». Монашеский постриг Епифаний принял в Киево-Печерском монастыре, где был рукоположен во иерея. Живя в обители, он преподавал в Киево-Могилянской коллегии, предположительно греческий, латинский и церковнославянский языки.

В 1649 г. по приглашению царя Алексей Михайлович Епифаний прибыл в Москву для исправления церковнославянской Библии по греческому тексту. Помимо исправления текста Библии предполагалось, что Епифаний также будет учить «славяно-российского народа детей еллино-греческому наказанию». Примерно с 1652 г. Епифаний жил Чудовом монастыре.

В 1650 г. Епифаний с помощью Арсения Сатановского завершил работу над «Лексиконом латинским», написанным на основе словаря А.С. Калепина, затем украинские. книжники составили «Лексикон славяно-латинский», включающий в себя ок. 7500 слов. Епифаний также был автором Лексикона греко-славено-латинского, широко использовавшегося в 2-й пол. XVII – нач. XVIII в., а также Филологического лексикона – свода выдержек из сочинений святых отцов, в которых истолковываются слова и выражения Священного Писания. Вместе с Арсением Сатановским Епифаний переводил с латыни «Большой атлас» голландского картографа В. Блеу; в «Оглавлении книг, кто их сложил» указано, что Епифаний работал над частями «Европа» и «Азия» (ГИМ. Син. №779, 19). Известны и другие переводы с латыни, выполненные Епифанием: «Анатомия» А. Везалия, «Гражданство обычаев детских» Эразма Роттердамского. В 1650-1656 гг. Епифаний трудился над переводом с греческого творений святителей Григория Богослова (50 слов), Афанасия Александрийского (4 слова), Василия Великого и Догматики прп. Иоанна Дамаскина, работа была завершена в 1656 г., опубликована в 1665 г.

Вступив в 1652 г. на патриарший престол, Никон сразу же приблизил к себе Епифания и поручил ему перевод деяний Константинопольского Собора 1593 г., в котором признавалось учреждение Патриаршества в России при условии, что Русская Церковь будет придерживаться православия. Этим документом Никон оправдывал начатую им богослужебную реформу, целью которой провозглашалось обрядовое единство Русской и греч. Церквей, трактовавшееся как единство в вере. Центром реформы стал переданный в 1653 г. в распоряжение Патриарха московский Печатный двор, где совершалась книжная справа. Хотя Епифаний не состоял в штате Печатного двора, он являлся одним из руководителей справы в 50-60-х гг. XVII в. В конце XVII в. Епифаний воспринимался как инициатор сверки русских книг с греческими, убедивший патриарха Никона в необходимости реформы, которая осуществлялась «по тогожде мудрейшего иеромонаха Епифания рассмотрению и возвещению».

С Епифанием связано возобновление проповеди в Московской Руси, совершившееся по благословению патриарха Никона. Перу ученого монаха принадлежит более 50 поучений, большая часть которых была произнесена в церкви. Среди сочинений Епифания – Слова на праздники и памяти святых, поучения на евангельские чтения, Слово к иереем, Слово к монахам, Слова «на погребение архиерея» и «на погребение властелина», «Чин боголепный», «Пытайте писания» и др. Пространное Слово «О учении греческого писания» обращено против «ненавистников» просвещения, понимаемого автором как изучение греческого языка и текстов.

В 1673 г. по поручению царя Епифаний возглавил работу по созданию нового перевода Библии. Закончена была работа только над Новым Заветом (РГБ. Ф. 310. №1291; изд.: Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания (Славинецкого) (посл. треть XVII в.) / Подгот. текста Т.А. Исаченко / Biblia Slavica. Serie III: Ostslavische Bibeln. Band 2. Paderborn; M?nchen; Wien; Z?rich, 2004). Перевод осуществлялся с нескольких европейских изданий Септуагинты (Франкфурт, 1597; Лондон, 1600 и др.). Текст сверялся со многими «древними книгами, рукописными и печатными» церковнославянскими и греческими, среди которых были «греческая на пергамене, писана прежде пятого Селенского Синода за два лета (т. е. 551 г. от Р. Х.)», Чудовский Новый Завет, Евангелие 1383 г., перевод прп. Максима Грека Бесед свт. Иоанна Златоуста на Евангелия от Матфея и от Иоанна, Беседы свт. Иоанна Златоуста на Послания ап. Павла (К., 1623), переводы Епифания трудов святителей Григория Богослова, Афанасия Александрийского, Василия Великого и прп. Иоанна Дамаскина (М., 1665).

По-видимому, после кончины митр. Павла (9 сент. 1675), на погребении которого было прочитано написанное Епифанием надгробное слово, Епифаний вернулся в Чудов монастырь, где скончался и был похоронен. Стихотворную эпитафию Епифанию написал ученик и продолжатель его книжных трудов монах <Евфимий Чудовский>, составивший также перечень трудов учителя.

Что значит «гражданство обычаев детских»

Большая Советская Энциклопедия

«Гражданство обычаев детских», «Гражданство нравов благих», рукописный памятник русской педагогики 2-й половины 17 в., содержащий 164 правила поведения детей. В дореволюционной исторической литературе ошибочно считалось (В. О. Ключевским, А. И. Соболевским и др.) переводным сочинением. В действительности написано Епифанием Славинецким и является произведением русской педагогической мысли, образцом для которого послужило сочинение чешского педагога Я. А. Коменского «Правила поведения, собранные для юношества в 1653 году». «Г. о. д.» содержит подробные правила поведения детей за столом, при беседе, при встречах со взрослыми, в школе, в церкви, во время игр и т. д. Несколько экземпляров этой рукописи хранится в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина, в Историческом музее (Москва) и др. хранилищах древнерусских рукописей.

«Гражданство обычаев детских» — сочинение Епифания Славинецкого , рукописный памятник русской педагогики 2-й половины XVII века. Ключевским и Соболевским ошибочно считалось переводом произведения Эразма Роттердамского De civilitate morum puerilium .

Данное сочинение является показателем педагогической мысли того времени. Это свод правил, обязанностей и норм поведения ребенка среди взрослых, сверстников в школе и дома. В книге содержатся правила благонравия, благочестия. В сборнике имелась специальная глава «об игрании».

Таким образом, воспитание детей в этом сборнике предполагало:

  1. религиозно-нравственное воспитание,
  2. школьное светское обучение,
  3. нравственное воспитание и формирование нравственных привычек и хороших манер.

«Гражданство обычаев детских» содержит детальные правила поведения детей за столом, при беседе, при встречах со взрослыми, в школе, в церкви, во время игр и т. д.

Транслитерация: grajdanstvo obyichaev detskih
Задом наперед читается как: хикстед веачыбо овтснаджарг
Гражданство обычаев детских состоит из 25 букв

Смотрите еще:

  • Юристы в фрунзенском районе Юридические фирмы, Фрунзенский район, СПб Юридическая фирма КОЛЛЕГИЯ ПАВЛОВА 7-812-715-06-19 7-812-702-72-54 192007, Санкт-Петербург, Лиговский просп., д. 171, вход со двора Юридическая фирма ВЕРДИКТ ОПТИМА 7-812-766-28-80 7-812-766-43-44 […]
  • Приказом министра обороны рф от 11072002 n 265 Приказ Министра обороны РФ от 11 июля 2002 г. N 265 "О выплате женам военнослужащих, проходящих военную службу по контракту, выходного пособия в случаях расторжения ими трудового договора в связи с перемещением военнослужащих к новому […]
  • Государственные нотариусы херсона Нотариусы Херсона Левчук Владимир Юрьевич частный нотариус, свидетельство № 7536 73000, г. Херсон, ул 21. Января, 33/47, кв.17, тел .: 0552-39-62-46 Шулик Алена Александровна частный нотариус, свидетельство № 8653 73000, г. Херсон, ул 40 […]
  • Претензия бесплатно Претензия, досудебная, образец Гражданское законодательство в России, в некоторых случаях, предполагает обязательное направление контрагенту досудебной претензии как необходимого документа для урегулирования спора во внесудебном порядке. […]
  • Входят ли в трудовой стаж годы учебы в техникуме Входят ли в трудовой стаж годы учебы в техникуме Входит ли в трудовой стаж для расчета пенсии учеба на дневном отделении и уход за ребенком? Ответ от Елены Земляковой: На основании ст. 11 Федерального закона «О трудовых пенсиях в […]
  • Налоговые ставки на водный налог в 2018 Ставки водного налога в 2017 году: таблица Актуально на: 17 мая 2017 г. Налоговые ставки по водному налогу установлены Налоговым кодексом (ст. 333.12 НК РФ). Налоговые ставки водного налога устанавливаются по экономическим районам и […]
  • 243 приказ мчс Приказ МЧС России от 1 октября 2014 г. N 543 "Об утверждении Положения об организации обеспечения населения средствами индивидуальной защиты" (с изменениями и дополнениями) Приказ МЧС России от 1 октября 2014 г. N 543"Об утверждении […]
  • Ответчик дело о разводе Подать ходатайство об отсрочке развода 28 октября мировому судье подали заявление о расторжении брака при взаимном согласии. Муж - истец, я, жена, в роли ответчика. Имеем двоих несовершеннолетних детей: дочери 17 лет и сыну - 11. […]