Правило заимствованных слов
Заимствованные слова и их употребление в речи
Русская лексика, сложившаяся в основном еше в период общеславянского единства, пополнялась впоследствии прежде всего за счет создания новых слов на базе существующего в языке словарного материала. Вторым по значению источником пополнения словарного состава русского языка является заимствование слов из других языков.
Заимствованные слова — естественный проиесс обогащения словарного состава, характерный для всех языков мира. В результате различных связей между народами заимствуются новые реали и понятия» а вместе с этим заимствуется и слово, обозначающее их. И чем теснее контакты, тем больше возникает поичин для языкового заимствования. Так появились в русском языке слова КАРТОФЕЛЬ, КАУЧУК, КОЧЕВАТЬ, БУЛКА, ЧАЙ, СПИНА, ЗОНТИК, многие из которых трудно отличить от исконно русских слов.
Отношение к проблеме использования иностранных слов в русском языке складывалось по-разному. Против злоупотреблений иноязычными словами высказывались многие крупные политические деятели, писатели, публицисты. В начале 19 века в нашей стране формировалось течение — пуризм, яркими представителями которого были Булгарин Ф.В. — русский журналист и писатель, Греч Н.И. — писатель, филолог, Шишков А.С. — писатель, государственный деятель. Само слово пуризм происходит от латинского «пурус» — чистый, и означает стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также естественного проникновения в литературный язык ненормативных лексических и грамматических элементов. Пуристы категорически потребовали исключить заимствованные элементы из русского языка. В борьбе с заимствованием представители пуризма иногда доходили до абсурда, предлагая вместо французского слова ТРОТУАР, употреблять ‘исконно русское слово ТОПТАЛИШЕ; вместо КИЙ — ШАРОТЫК; вместо слова ФОНТАН — ВОДОМЕТ; вместо слова ФОРТЕПИАНО — ТИХОГРОМЫ. А.С.Пушкин, являющийся сторонником иных взглядов, так иронизировал над пуризмом Шишкова: в романе «Евгений Онегин» он слово БЛАГОПРИСТОЙНОСТЬ приводит на французском языке и комментирует: «Шишков, прости, не знаю, как перевести». Но жизнь показала несостоятельность прменения насильственных методов в борьбе с «чужеземцами», и иноязычные слова активно входят в русский язык.
Рассмотрим причины появления заимствованных слов. Обычно считается, что лексическое заимствование обусловлено иелым комплексом причин, в котором переплетены причины зыковые, психологические, социальные, логические и т.п.
Эти причины могут быть выделены в две группы: внешние, неязыковые и внутренние, собственно языковые. К неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим следует отнести наличие более или менее тесных экономико-промышленных, политических и культурных связей между народами — носителями языков.
Признаки заимствованных слов
При переводе справок, свидетельств, паспортов и других документов важно знать о правописании заимствованных слов
Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:
1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).
3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.
4.Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю.
§ 30. ОРФОГРАФИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
Правописание заимствованных иноязычных слов представляет собой специфическую область русской орфографии.
Вопросы, касающиеся изучения общих и частных форм передачи в русских текстах иноязычных слов (особенно слов новых) чрезвычайно актуальны.
связей обуславливает приток слов, которые приходится как-то писать и которые действительно как-то пишутся; газеты ежедневно регистрируют ряд фамилий новых иностранных деятелей, а отчасти и ряд географических названий, впервые вступающих в поле зрения общественной мысли, и регистрируют их в какой-то русской транскрипции; переводная литература, особенно техническая, растет с каждым днем, и фамилии иностранных авторов в той или иной русской форме все более и более наводняют русскую библиографию»1.
Л.В. Щерба отмечал неупорядоченность и разнобой в передаче новых заимствованных слов, нарушающие основной закон орфографии: единообразие и связанное с этим взаимопонимание.
В настоящее время много сделано по выработке общих принципов и частных приемов передачи в русских текстах заимствованных слов, и особенно собственных имен, однако не все проблемы здесь пока еще разрешены.
Л.В. Щерба выделял три группы заимствуемых иностранных слов:
· 1) слова нарицательные, которые, в сущности, часто или вовсе уже не являются заимствованными, или являются ими лишь временно, впредь до полного их обрусения (или исчезновения их из обихода);
· 2) географические названия — эта группа слов распадается на две подгруппы: а) названия, часто употребляющиеся, имеющие вековую традицию в языке и на письме, а потому, в сущности, не являющиеся иностранными словами, например:Париж, Лондон, Рим, Копенгаген, Брюссель и т.п.; б) названия малоизвестные и употребляющиеся главным образом в специальных трудах. Их написания крайне важны при картографировании. В решении этого вопроса заинтересованы прежде всего специалисты;
· 3) иностранные имена и фамилии — вопрос об их написании является самым актуальным2.
Классификация Л.В. Щербы проведена им применительно к решению орфографических вопросов, но в ней есть интересные и общеязыковедческие решения, в частности высказано мнение о том, что названия Париж, Рим и др. (именно в такой огласовке) являются уже русскими словами. Ср.: французское Paris с непроизносимым s.
При передаче в русских текстах заимствуемых слов используются
четыре принципа: 1) прием транскрипции1, 2) транслитерация2, 3) перевод, 4) передача латинскими буквами.
Прием транскрипции отличается от обычной транскрипции: это не собственно фонетическая транскрипция, с различной степенью точности отображающая реальное звучание иноязычного слова в своем языке, а так называемая практическая транскрипция.
Принцип, положенный в основу применяемой сейчас практической транскрипции, был сформулирован А.М. Сухотиным: «Утверждать. что в основу практической транскрипции кладется принцип фонетический, неверно. В основу практической транскрипции должен быть положен принцип отражения средствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языке графики, а также междуязыковых соответствий. При составлении транскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не только подыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но и стремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита. Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка по возможности отразить системой звуковых противопоставлений русского языка и русскими буквами»3.
Практическая транскрипция учитывает правила чтения букв и буквосочетаний, принятых в данной орфографии, хотя для заимствованных слов здесь возможны и некоторые отклонения. Ср. в русском письме: цукат, но Цюрих; цапля, но Свенцяны (хотя в русском языке нет фонемы /ц’/ и буквосочетания цю, ця в русских словах не применяются).
В современном русском письме преимущественно используется транскрипция, меньше — транслитерация.
По образному выражению Л.В. Щербы, норма передачи заимствуемых слов «бесповоротно решила вопрос в пользу произношения», но «не без некоторых небольших реверансов в сторону написания»4.
Перевод в русских текстах используется в следующих случаях5: а) способом перевода передается вся масса апеллятивов,
т.е. собственно текст; б) способ перевода иногда применяется к личным именам и географическим названиям, в частности для номенклатурных терминов в составе географических названий (озеро Эри) и, по традиции, для ряда крупных географических объектов (Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы). Ср. частичный перевод: Новая Зеландия, Нижний Рейн; в) употребляется перевод с целью передачи специфики внутренней формы имени в художественных произведениях, а иногда и в названиях. Например, в переводе «Моникинов» Дж.Ф. Купера (М., 1953) Lord Chatterino передан через Лорд Балаболо, island of Leap-high — остров Высокопрыгияи т.п.; г) полностью или частично переводятся имена многих разрядов, пограничных для ономастики, например, названия книг, статей, фильмов.
А.В. Федоров, отмечая возможность перевода (наряду с транслитерацией) по отношению к географическим названиям, пишет об известной тенденции (хотя и не абсолютной) к более известным географическим именам, таким, как, например, названия горных вершин (Mont-Blanc, Dent du Midi, Jungfrau и т.д.), применять транслитерацию (Монблан, Дан дю Миди, Юнгфрау и т.д.).
Если рассматривать вопросы передачи имен собственных с точки зрения общей теории трансформации, то передача заимствуемых имен в русском тексте — будь то транскрипция или перевод — в какой-то мере всегда является переводом, ибо это «перенос слов из одной системы языка в другую»2. Однако практически перевод и транскрипция — антиподы, ибо перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим», а транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего»3.
Имеет известные преимущества и четвертый способ, а именно способ включения в русский текст заимствуемых иноязычных слов (и особенно собственных имен) с передачей их латинскими буквами (латинская транскрипция).
В такой же степени этот способ актуален и для передачи русских имен в иноязычных текстах: «. как в самом деле писать фамилиюШубин в международном масштабе — Schubin
(по-немецки), или Choubine (по-французски), или Shoobin (по-английски), или Šubin (по-чешски), или Szubin (по-польски), или Sciubin (по-итальянски)? Совершенно очевидно, что нельзя пользоваться разными орфографиями в зависимости от народа, с которым общаешься: иначе при переезде из страны в страну рискуешь не получить денег по аккредитиву, не получить в срок нужного письма и т.д. Приходится выбирать ту или иную орфографию. Но какую орфографию выбрать. В конце концов это довольно безразлично для отдельных лиц, но перестает быть таковым при коллективных выступлениях — в торговом деле, в мореплавании, при почтово-телеграфных сношениях, в иностранной картографии, в международной библиографии. Таким образом, вырастает целая проблема. проблема, имеющая не только чисто технический аспект, но и общекультурный»1.
Названный способ применяется сейчас также в русских текстах при передаче слов и словосочетаний, являющихся как бы цитатами. Л.П. Крысин называет их «иноязычными вкраплениями»2. Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, имеющие интернациональный характер. Это прежде всего латинские выражения типа alter ego, post scriptum, ad hocи т.п., но так употребляются и выражения из современных живых языков. Ср.: широко распространенное c’est la vie (фр.) и т.д.3
Способ непосредственного включения в русский текст латиницы иногда используется в специальной литературе, например медицинской.
Хотя ведущим способом передачи заимствованных иноязычных слов в современном русском письме является практическая транскрипция, тем не менее нельзя не заметить взаимовлияния транскрипции и транслитерации, а иногда и противоборствующих их тенденций. Так, известный американский пианист стал у нас известен как Ван Клиберн. Это транслитерированный вариант его имени и фамилии. Он появился первым. Транскрибированный вариант — Вэн Клайберн — оказался побежденным. Решающую роль сыграла воля самого пианиста, выразившего пожелание в нарушение правил английского произношения
остаться для советских почитателей его таланта Ваном Клиберном1.
При всей популярности приема практической транскрипции в передаче заимствованных слов много трудностей, ибо звуки в разных языках разные и далеко не всегда можно соотнести их даже приближенно со звуками и знаками в русском языке и письме. Так, в современном русском литературном языке нет звука, среднего между /в/ и /у/ (хотя такой звук есть в русских говорах, например, в словах девка, лавка, произносимых с очень кратким неслоговым /у/: де//ка, ла//ка). Примерно такой же звук произносится в начале английского имени William. Имя это в русских текстах записывалось то как Вильям, то как Уильям. Оба варианта закономерны. Нужна договоренность, как передавать в подобных случаях английский звук, чтобы соблюсти единообразие. Раньше этот звук в русской транскрипции передавали буквой В, в последнее время передают буквой У. Подобные колебания отразились, например, в выборе написания Ватт и Уатт (фамилия ученого, давшего имя этой единице электроэнергии). Букву В в фамилии ученого изменили наУ, в нарицательном же существительном ватт — оставили. В двояком облике «живут» сейчас, например, имя автора романа «Айвенго»:Вальтер Скотт (старый традиционный вариант) и Уолтер; имя Шекспира: Вильям и Уильям и др.
В тех случаях, когда практическая транскрипция почти ничего не дает для сохранения исходного произношения и в то же время сильно искажает графический облик заимствуемого слова, используется транслитерация. Наибольшее применение, по мнению признанного авторитета в этой области Б.А. Старостина, она и далее будет иметь в сфере документации. Здесь она может получить поддержку со стороны машинных методов передачи иностранных имен.
В настоящее время языковеды много делают для того, чтобы установить нормы практического транскрибирования звуков разных фонетических систем (для каждого языка отдельно). Этим вопросам посвящена большая и чрезвычайно интересная специальная литература.
Заимствованные слова в русском языке
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой — отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет. ) . Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других — обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.
В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так, Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительнее», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.
Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительной задачей стало приобщение широких народных масс к знаниям, ликвидация неграмотности. В этих условиях крупные писатели и общественные деятели выдвигали требование простоты литературного языка.
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Заимствованные слова и их употребление в русской речи
Русская лексика, сложившаяся в основном еше в период общеславянского единства, пополнялась впоследствии прежде всего за счет создания новых слов на базе существующего в языке словарного материала. Вторым по значению источником пополнения словарного состава русского языка является заимствование слов из других языков.
Заимствованные слова — естественный процесс обогащения словарного состава, характерный для всех языков мира.
В результате различных связей между народами заимствуются новые реалии и понятия а вместе с этим заимствуется и слово, обозначающее их. И чем теснее контакты, тем больше возникает причин для языкового заимствования. Так появились в русском языке слова КАРТОФЕЛЬ, КАУЧУК, КОЧЕВАТЬ, БУЛКА, ЧАЙ, СПИНА, ЗОНТИК, многие из которых трудно отличить от исконно русских слов.
Заимствованные слова всегда вызвают много трудностей в написании, так как зачастую они сохраняют написание языка-оригинала. Если вы затрудняетесь написать иноязычное слово, в таком случае лучше сверяться со словарями иностранных слов (например, под ред. В.В.Иванова) или посмотреть в решебники, если вы делаете домашнее задание по русскому языку.
Отношение к проблеме использования иностранных слов в русском языке складывалось по-разному. Против злоупотреблений иноязычными словами высказывались многие крупные политические деятели, писатели, публицисты. В начале 19 века в нашей стране формировалось течение — пуризм, яркими представителями которого были Булгарин Ф.В. — русский журналист и писатель, Греч Н.И. — писатель, филолог, Шишков А.С. — писатель, государственный деятель. Само слово пуризм происходит от латинского «пурус» — чистый, и означает стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также естественного проникновения в литературный язык ненормативных лексических и грамматических элементов. Пуристы категорически потребовали исключить заимствованные элементы из русского языка. В борьбе с заимствованием представители пуризма иногда доходили до абсурда, предлагая вместо французского слова ТРОТУАР, употреблять ‘исконно русское слово ТОПТАЛИЩЕ; вместо КИЙ — ШАРОТЫК; вместо слова ФОНТАН — ВОДОМЁТ; вместо слова ФОРТЕПИАНО — ТИХОГРОМЫ.
А.С.Пушкин, являющийся сторонником иных взглядов, так иронизировал над пуризмом Шишкова: в романе «Евгений Онегин» он слово БЛАГОПРИСТОЙНОСТЬ приводит на французском языке и комментирует: «Шишков, прости, не знаю, как перевести». Но жизнь показала несостоятельность применения насильственных методов в борьбе с «чужеземцами», и иноязычные слова активно входят в русский язык.
С давних пор языковедов интересует вопрос о проникновении и употреблении слов из одного языка в другой.
Рассмотрим причины появления заимствованных слов. Обычно считается, что лексическое заимствование обусловлено целым комплексом причин, в котором переплетены причины языковые, психологические, социальные, логические и т.п.
Известно, что лексика представляет собой область языка, которая наиболее чутко реагирует на различного рода внешние влияния, область, в которой находят отражения все изменения, происходящие в социальной, политической и культурной жизни общества.
Приведем для примера слова, которые находятся по существу на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляются во многих языках, хотя и ощущаются в них иногда как нечто чужеродное: МЕНЕДЖЕР, МАРКЕТИНГ, БРОКЕР, КОНСЕНСУС, ДАЙДЖЕСТ, ИМИДЖМЕЙКЕР. Конкретизируя проблему влияния внешних социально-экономических, политических и т.п. связей общества на процесс лексического заимствования, мы можем сказать, что «наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия, явления. Лексика, заимствования таким образом, составляет в каждом языке значительную группу слов: с изменением технического процесса — ПЛЕЙЕР, КОМПЬЮТЕР, СКАНЕР; со сферой быта — КАРДИГАН (вязаная кофта-пиджак), РОМПЕР (платье-шорты), СТРЕЙЧ (брюки в обтяжку).
Внутренние причины
В язык начинают проникать слова — параллели к уже имеющимся наименованиям. В этом случае устранение дублетности идет путем смысловой и стилистической дифференциации синонимичных пар.
Сравним в этом отношении слова: УДОБСТВО — КОМФОРТ, ИМПОРТ — ВВОЗ ТОВАРОВ ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ, ОБСЛУЖИВАНИЕ — СЕРВИС, СЛУГА — ПОРТЬЕ. При этого рода заимствованиях причины нужно искать, по-видимому, не только вне языка, то есть во влиянии культурных, промышленных и т.п. контактов на процесс заимствования, но и самом воспринимающем языке. Заимствованное слово обычно легче укрепляется в языке, если можно сузить сферу употребления многозначности исконно русских слов.
- Уточнение соответствующего понятия.
- Замена наименования, выраженного словосочетанием, одним словом.
Заимствованное слово может уточнять некоторые понятия. Например: ВАРЕНЬЕ — ЯГОДЫ ИЛИ ПЛОДЫ, СВАРЕННЫЕ НА САХАРЕ, ПАТОКЕ; ДЖЕМ — ГУСТОЕ ВАРЕНЬЕ.
Заимствование — один из путей замены двучленного наименования одночленным; поэтому, вероятно, можно утверждать, что иноязычные слова предпочитаются исконному описательному обороту, если оба они служат наименованием нерасчлененного понятия: СНАЙПЕР — МЕТКИЙ СТРЕЛОК, ТУРНЕ — ПУТЕШЕСТВИЕ ПО КРУГОВОМУ МАРШРУТУ, МОТЕЛЬ — ГОСТИНИЦА ДЛЯ АВТОТУРИСТОВ, СПРИНТ — БЕГ НА КОРОТКИЕ ДИСТАНЦИИ. Замещение исконно описательного оборота иноязычным словом можно объяснить принципом экономии.
Рассматривая причины и предпосылки, которые способствуют проникновению иностранного слова в язык, можно отметить следующую закономерность: легче усваиваются заимствованные слова, если уже есть аналогичные модели в языке.
Сравним историю группы слов на — МЕН — типа ДЖЕНТЕЛЬМЕН, ПОЛИСМЕН, СПОРТСМЕН и т.п., в которую приток новых слов все усиливается: БИЗНЕСМЕН, КОНГРЕССМЕН, БАРМЕН, КЛУБМЕН, ЯХТСМЕН, ШОУМЕН.
Многие заимствованные слова сохраняют признаки языка — источника.
Фонетические признаки
начальное — А — Армия, Апрель, Аптека;
наличие — Ф — каФе, Февраль. кеФир;
сочетание — ке. re, фе — КЕдр, анКЕта, леГЕнда;
сочетание гласных — дИЕта, какАО, карАУл:
сочетание согласных к/д, к/г, к/з, г/з — анеКДот, зиГЗаг, паКГауз, эКЗамен;
наличие – Э – Этаж, Эхо, мЭр.
сочетание пю, бю, кю – Пюре, Бюро, Кювет:
удвоенные согласные в корне – ваННа, гаММа, аЛЛея:
сочетание д/ж, н/г – ДЖинсы.
Грамматические признаки
несклоняемые имена существительные — ПАЛЬТО, МАРЕНГО, БОРДО, ФЛАМИНГО.
Но в ряде случаев бывает даже трудно решить, что перед нами — заимствованное слово или новообразование, полученное путем усечения слова или стяжения словосочетания: ТЕТРАДЬ, ОГУРЕЦ, ШКОЛА, ТУМАН.
Некоторые из слов настолько прочно вошли в литературный состав языка, что об их «иноязычном происхождении» можно узнать лишь из этимологического словаря.
Таким образом, пополнение литературного состава языка за счет заимствованных слов — явление прогрессивное, связанное с внешними и внутренними причинами. В некоторых случаях заимствованные слова воспринимаются как исконные, коренные наименования, а русские слова воспринимаются его носителями как чужеродные. К.И.Чуковский в книге «Живой как жизнь» приводит интересный пример: «Взять хотя бы слово ВОДОМЕТ. Я читал в одной школе рассказ, где это слово встречается дважды. Иные школьники не поняли, что оно обозначает (двое даже смешали его с пулеметом), но один поспешил объяснить:
— Водомет- — это по-русски сказать ФОНТАН.
Фонтан они приняли за русское слово, а водомет за чужеродное».
Таким образом, усвоение иноязычной лексики имеет свою положительную сторону, так как в целом способствует обогащению языка. Но не следует употреблять заимствованные слова в тех случаях, когда есть равнозначные русские синонимы.
При употреблении заимствованных слов надо знать лексическое значение данного слова, учитывать его уместность в речи, соблюдать правильное произношение. Отступление от правильного произношения слова приводит к неправильному его написанию.
Можно выделить следующие ошибки:
Ненужная вставка Н — беспрецеНдентный, констаНтировать, дермаНтин;
Т — юрисТ—консулы, интриганТка;
Пропуск согласных Н — контигент — контингент;
К — эскаватор — экскаватор;
Пропуск гласных — Е — свит_р — свитер;
О — без брелка — без брелока;
Замена согласных — асВальт — асФальт,
Перестановка звуков в слове — пОлУвер — пУлОвер;
Какие слова называются заимствованными? Примеры
Заимствованными называются иноязычные слова, пополнившие словарный состав русского языка.
Сам термин «заимствованные слова» является «говорящим». Легко понять его смысл, обратившись к однокоренным словам: «заимствовать», «заимствование».
По своему происхождению в лексике русского языка выделяют исконно русские слова и заимствованные.
Исконно русские слова
Словарный запас русского языка состоит из разных лексических единиц. Самый древний пласт составляют исконно русские слова, которые можно назвать самобытными.
Древний славянин обозначил этими словами то, с чем он соприкасался в своей жизни ежедневно:
рожь, ночь, город, деревня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, корова, снег, ветер, молодой, хороший.
Но русский народ не жил изолированно, рядом жили соседние народы. Шла активная торговля, обмен товарами, устанавливались территориальные и культурные взаимоотношения с различными народами Запада и Востока. Следствием этих исторических связей является усвоение новых понятий и названий этих понятий.
Заимствованные слова
Заимствования появляются в результате территориальных контактов, обмена культурной и научной информацией.
Среди лексических заимствований различают старославянизмы и заимствования из других языков.
Старославянизмы
Значительное место в лексике русского языка занимают старославянизмы — слова, вошедшие в русский язык из старославянского. Для них характерны отличительные признаки, которые укажем:
это, во-первых, неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле
сочетания согласных жд вместо русского ж, наличие щ в соответствие русскому ч:
сочетание ра, ла в начале слов перед согласными в соответствии с русскими ро, ло:
начальные е (русское «о»), ю (русское «у»), а (русское «я»);
Из старославянского языка вошли в русский язык приставки пре-, чрез-, из-, низ-:
превосходный, чрезвычайный, низвергать, изгнать.
Суффиксы прилагательных и действительных причастий настоящего времени -ущ-/ющ-, —ащ-/-ящ- — наследие старославянского языка:
могущий, злющий, поющий, лежащий, кипящий.
Судьба старославянских слов была различной. Многие из них полностью вытеснили соответствующие русские и воспринимаются как обычные обиходные слова:
время, жажда, облако, храбрый, вред, враг, шлем.
В русском языке сосуществуют слова со старославянскими и русскими корнями и воспринимаются как разные слова, например:
- невежда (необразованный человек) и невежа (невежливый человек);
- гражданин (лицо, принадлежащее к населению государства) и горожанин (житель города);
- прах (останки) и порох (взрычатое вещество);
- страна (государство) — сторона (пространственное понятие);
- среда — середина;
- глава — голова.
Заимствования из других языков
Заимствованные слова из других языков имеют свои отличительные иноязычные черты.
Греческие по своему происхождению слова имеют начальный звук [ф], начальное э, сочетания согласных пс, кс; корни авто-, логос, фото, термо, теле, био, гео, гелио, аэро, фило, фоно и пр., например:
фонетика, фонарь, этика, эпилог, психолог, икс.
У латинских слов отметим наличие
начальных букв ц и э:
конечные -ус и —ум — синус, косинус, кворум, ультиматум, аквариум;
приставок ультра—, экс—, экстра-, контр-
ультрамодный, экс-президент, экстраординарный, контратака.
Из немецкого языка пришли слова с сочетаниями чт, шт, хт, шп, фт:
почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт;
с начальным ц — цех, цинк;
сложные слова без соединительной гласной: лейтмотив, мундштук.
Французские слова имеют ударение на последнем слоге:
бульон, медальон, мармелад, шоссе, жалюзи;
конечные буквы о, е, и в несклоняемх словах — драже, манто, пюре, шасси;
сочетание уа — вуаль, эксплуатация;
сочетания бю, вю, кю, ню, пю, рю, фю — бюро, бювар, гравюра, кювеляж, нюанс, трюмо, пюпитр, фюзеляж;
сочетания ам, ан, ен, он — амбразура, антракт, рефрен, контроль;
конечные -аж, -яж, -анс, -ант, -ер — вернисаж, вояж, саквояж, ренессанс, дебютант, режиссер.
У английских слов отметим сочетания:
дж, тч —джаз, имидж, матч, скотч;
ва, ве, ви — вельвет, ватман, виски, вист;
конечные —ер, -инг, -мен — таймер, брифинг, боулинг, кемпинг, бизнесмен, спортсмен.
Тюркские слова (турецкий, татарский и пр.) имеют созвучие одних и тех же гласных (сингармонизм) :
а т а м а н, а лм а з, к а б а н, с а р а ф а н, изумр у д, с у нд у к, у т ю г.
Итальянскому языку мы обязаны появлением слов:
барокко, браво, валюта, тенор, пианино, купол, касса.
Голландский язык дал русскому языку термины морского дела:
лоцман, гавань, флот, крейсер, верфь, дрейф, койка, румпель, стапель и пр.
Заимствования из испанского языка:
какао, гитара, серенада, карамель, томат и пр.
§142. Употребление заимствованных слов
К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.
1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией) представления новых духов употребление слова парфюм: презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо. Если слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи, то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.
2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности].
3. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг (короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).
4. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Ср.: репрессии – произвол, реабилитация – оправдание, альянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная. Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.
5. Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения. Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций – вооруженное насилие – джихад.
6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil – ничто, tete-a-tete – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.