Правила употребления предлогов в русском

§199. Выбор предлога

1) С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике; в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье. Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине.
С названиями горных областей употребляется предлог на, ср.: на Алтае, на Кавказе, на Урале (имеется ввиду горная местность без точно очерченных границ). Но: в Крыму (только частично ограниченное горами степное пространство). Употребление предлогов в – на при названиях гор во множественном числе придает сочетаниям разное значение: в Альпах, в Андах, в Апеннинах, в Пиренеях и т. д. означает «в горах, среди гор»; на Балканах – на Балканском полуострове, на Карпатах – на поверхности гор.
В некоторых случаях отражается влияние народного языка, профессионального употребления и т. д. Ср.: работает в фотостудии – фильм дублирован на киностудии (профессиональный оборот, под влиянием сочетания на кинофабрике; ср.: работает на радио, на телевидении); Я побежал в кухню… (Горький). – Нянька приходила на кухню… (Короленко) (второй вариант под влиянием народной речи).
Иногда сказывается исторически сложившаяся традиция; ср.: в деревне – на хуторе, в селе – первый на селе работник; в учреждении – на предприятии, в переулке – на улице; ср. также: в комбинате бытового обслуживания – на мясокомбинате.
На выбор предлога влияет семантика управляющего слова и значение всего сочетания. Ср.: поехал на вокзал – вошёл в вокзал, пошёл на мельницу – вошёл в мельницу (сказывается соответствие приставки в- и предлога в).
2) В выражениях на почте, на заводе, на фабрике употребление предлога на объясняется тем, что первоначально понятия «почта», «завод», «фабрика» не связывались с представлением о закрытом помещении или здании: почта когда-то была на почтовой станции, на которой содержали ямщиков и держали лошадей; завод или фабрика могли занимать открытую территорию и состоять из нескольких сооружений (ср.: в мастерской, в цехе – с представлением о закрытом помещении). Употребляются сочетания: на избирательном участке (ср.: в полицейском участке), на полевом стане (ср.: в военном стане), в агитпункте (ср.: на наблюдательном пункте).
3) При названиях зрелищных организаций и мероприятий установилось такое употребление: в театре, в кино, в цирке (имеется в виду помещение), на концерте, на опере, на спектакле (имеется в виду исполнение, представление). В профессиональном употреблении встречаются сочетания: работает на театре, занят в концерте (ср.: служит на флоте).
4) При названиях учебных заведений употребляется предлог в: в университете, в институте, в техникуме, в школе; при названиях частей учебного заведения – предлог на: на филологическом факультете, на романском отделении, на втором курсе. Сочетания в классе, в аудитории связаны с обычным использованием предлога в при обозначении закрытого помещения.
5) При названиях средств передвижения обычно употребляется предлог на, ср.: на пароходе, на катере, на поезде, на трамвае, на автобусе, на метро, на самолёте и т. д. Употребление предлога в предполагает нахождение внутри предмета: спал в автомобиле, сидел в машине, обедал в самолёте, рыба валялась в лодке и т. д. Ср. предлоги при названиях закрытых и открытых видов экипажей: в карете, в лимузине – на телеге, на подводе. Возможные варианты связаны с условиями контекста; ср.: с трудом удалось сесть в трамвай – сел на трамвай, чтобы скорее добраться до дому.
Как указано выше, антонимические пары образуются предлогами на – с, в – из, например: поехал на Кавказ – вернулся с Кавказа, поехал в Крым – вернулся из Крыма.

Синонимичны некоторые предлоги с в р е м е н н ы́ м значением, например:
в последнее время – за последнее время: первое сочетание указывает на определенный момент, второе – на временной отрезок; ср.: в последнее время он чувствует себя лучше – за последнее время он добился улучшения своего здоровья;
в праздники – по праздникам: первое сочетание указывает на время совершения действия, второе – на регулярность повторения действия в определенные сроки;
в два часа – за два часа (сделать): в первом сочетании отмечается период совершения действия, во втором – длительность процесса;
к старости – под старость (стал болеть): первый вариант нейтральный, второй – разговорный;
>

С ЗАВОДА, НО ИЗ ДОМА

С завода, но из дома. Почему мы говорим с завода, с вокзала, но из дома, из клуба; с Кавказа, с Украины, но из Крыма, из Сибири; из армии, но с флота? Есть ли какие-нибудь правила употребления предлогов из и с в общем значении «откуда-нибудь»?

Употребление предлогов из и с определяется обычно их значением. В значении отправления, удаления откуда-нибудь применяются оба этих предлога, однако один из них, а именно из , оказывается более узким, конкретным по значению, а предлог с — более общим. Сравните, например: из дома, из избы, из школы , но — с севера, с юга, с прогулки и т. п. В таких случаях, как с Кавказа, с Памира, с Алтая, предлог с обозначает еще и движение сверху вниз, т. е. как бы спуск с гор, а не простое возвращение откуда-нибудь.

Эти смысловые различия, имеющие исторические объяснения, в настоящее время в значительной мере потеряны. Они уступили место отношениям чисто грамматическим, формальным. Нет однозначного ответа на вопрос, почему в одних случаях мы говорим и пишем из ( из Прибалтики, из командировки, из армии ), а в других случаях с ( с Камчатки, с совещания, с флота ).

Зато мы всегда можем установить, как в сомнительных случаях следует употреблять эти предлоги. Для этого есть одно простое правило. В современном русском литературном языке предлоги из и с имеют антонимы, т. е. противоположные по значению предлоги. Для из — это предлог в , а для с — предлог на . По этим парам легко установить правильное употребление предлогов или проверить себя в затруднительных случаях.

Например: раз мы говорим в Прибалтику — то следует говорить из Прибалтики, в армию — из армии, в магазин, в школу, в Москву — из магазина, из школы, из Москвы. Другая пара предлогов на и с : на Украину, на Камчатку, на совещание — с Украины, с Камчатки, с совещания.

Однако в средствах массовой информации нередко можно услышать: в Украине — из Украины . Очевидно, что перед нами диалектный вариант словоупотребления, получивший широкое распространение в связи с выходом страны на международную арену.

В просторечии предлоги из и с нередко смешиваются, употребляются неправильно. Нельзя говорить, например: вернулся со школы , с магазина, с армии (вместо из школы, из магазина, из армии ). Это противоречит литературной норме.

Употребление предлогов. Правила, исключения и особенности.

Употребление предлогов может вызывать целый ряд проблем, так как существуют случаи, когда другие слова с предлогами звучат так же, как предлоги, а пишутся по-разному. Написание предлогов может вызвать затруднения только в том случае, если не знать несколько простых правил, которые помогут понять, что именно перед вами: существительное с предлогом или отдельный предлог.

Итак, существует три способа написания предлогов: слитно, через дефис и раздельно.

Слитное написание предлогов.

Слитное написание будет правильным в случае со следующими производными предлогами: внутри, позади, посредством, несмотря, наперекор, навстречу, вслед, вроде, наподобие и другие. Наибольшие затруднения возникают при непонимании того, какая часть речи перед нами – предлог или существительное с предлогом? Давайте рассмотрим предлоги и примеры.

Ввиду или в виду?

  • Ввиду – предлог, если слово выражает причинно-следственное отношение между словами: Ввиду отсутствия улик, подозреваемого освободили из-под ареста. Ввиду обострения симптомов мы решили вызвать скорую. В обоих этих примерах предлог «ввиду» можно заменить предлогом «из-за», который также имеет причинно-следственное значение.
  • В виду – существительное с предлогом, которое обозначает доступность для обозрения. Можно заменить за синонимическое словосочетание «в поле зрения», «в поле видимости»: Девочка весело резвилась в виду матери. Примечание. Устойчивое выражение иметь в виду пишется также раздельно!
  • Насчёт или на счёт?

  • Насчёт – предлог, который можно заменить предлогом о (об): Василий позвонил, чтобы договориться насчёт встречи. Я подошёл к начальнику, чтобы поговорить насчёт оплаты работы.
  • На счёт – существительное с предлогом: На счёт в банке поступила крупная сумма, о чём меня сразу известило оповещение. В этом словосочетании можно поставить ещё одно слово: на мой счёт, на указанный счёт и т.д.
  • Несмотря или не смотря?

    • Несмотря – предлог, который пишется слитно и является синонимичным предлогу вопреки: Несмотря на надвигающийся дождь, мы отправились в дорогу. Он встал и ушёл, несмотря на сильное желание остаться.
    • Не смотря – деепричастие, которое означает конкретное созерцательное действие, и частица: Не смотря под ноги, можно упасть и расшибиться. Он мчался вдаль, не смотря по сторонам.

    Раздельное написание предлогов.

    Раздельно пишутся следующие производные предлоги: в течение, в отношении, в продолжение, в отличие, по причине, за исключением, за счёт, по поводу, в меру, в области, в виду и другие.

    В течение или в течении? В продолжение или в продолжении?

    Словосочетания в течение и в продолжение также провоцируют много ошибок при написании. Ошибки эти допускаются из-за незнания всего одного правила: если это предлог – то на конце пишется –е, если существительное с предлогом – то –и.

    Рассмотрим конкретные примеры:

    В течение двух лет у него не получалось найти высокооплачиваемую работу. В течение недели лил дождь. Он подождал ещё в течение получаса, и только после этого ушёл домой. В этом случае предлог имеет временное значение.

    В течении реки наблюдались изменения. В течении подводных рек всегда можно наблюдать некоторую закономерность. В этом случае имеется в виду конкретное течение – реки, океана, ручья и т.д.

    Это же правило можно применить для предлога и словосочетания в продолжение – в продолжении, в отличие — в отличии и др.

    Внимание. Слово впоследствии всегда пишется с буквой –и на конце, но является наречием, и не может выступать в роли предлога ни при каких условиях.

    Написание предлогов через дефис.

    Через дефис пишутся непроизводные предлоги-сращения: из-за, из-под и другие, в том числе и просторечные: Из-за болезни я не смогла вовремя выйти из отпуска. Из-под пола смешно торчал блестящий нос щенка.

    Особенности управления и использования предлогов в словосочетаниях.

    При использовании предлогов в словосочетаниях часто наблюдаются ошибки в управлении и построении правильных форм зависимых слов.

    Особенности использований предлогов «с» и «из».

    Предлоги «с» и «из» имеют схожее значение и являются синонимичными, но это только вне контекста. На практике, в русском языке есть устоявшиеся принципы, а иногда даже просто отдельные случаи, когда употребляется только один или только второй предлог.

    Есть общее правило, когда употребляется тот или иной предлог:

  • Если действие направлено изнутри наружу, употребляется «из»: выйти из леса, вылезти из норы.
  • Если действие направлено с поверхности чего-либо, то употребляется предлог «с»: спуститься с лестницы, упасть с крыши, поднять с пола.
  • При этом, в случае с географическими названиями обычно стоит обращать внимания на укоренившиеся традиции в языке. Обычно предлог «с» используется с названиями рек, островов, горных областей, но из этого правила много исключений:

    Приехать с Кавказа, с Волги, с Украины, с Ямайки, с Сахалина

    Приехать из Казахстана, из Франции, из Крыма, из Белоруссии.

    Обычно предлог «из» используется при упоминании стран, но случаи с Ямайкой и Украиной – исключение. Говоря об этих странах, можно использовать оба предлога.

    Предлоги «в» и «на».

    Как и в случае с предыдущими предлогами, предлоги «в» и «на» также являются синонимичными, но при этом имеют ряд различий:

    • Предлог «на» указывает на место или пространство, в пределы которого направляется действие. Но в отличие от «в», «на» не ставит какие-то рамки для той области, о которой идет речь: уеду на деревню к дедушке, нас рано отправили на каникулы, сходить на почту, приходить на станцию.
    • Также предлог «на» используется для указания средства передвижения: приехать на машине, на троллейбусе, на электричке.
    • Предлог «в» указывает на пребывании внутри чего-либо: сесть в трамвай, плыть в лодке (но приплыть на лодке!), занять в самолете место у окна. То же самое касается географических названий: во Франции, в Финляндии, в Альпах.
    • Также есть ряд названий, употребление предлогов с которыми закреплено традициями: на Украине, на дальнем Востоке, на Сахалине, на Кавказе, НО: в Крыму, в Закарпатье, в кино, в университете и т.д.

      Предлоги «по» и «о».

      Предлоги «по» и «о» в последнее время все больше вытесняют беспредложные конструкции или конструкции с другими предлогами. Особенно часто это можно наблюдать в официально-деловом языке. При употреблении предлогов «по» и «о» часто возникают ошибки из-за их похожего значения, примеры которых мы рассмотрим ниже:

      Беседа по правоведению – беседа о правоведении (корр.)

      Закон по охране детства – закон об охране детства (корр)

      Замечания по организации рабочего процесса – замечания об организации рабочего процесса (корр.)

      Затраты по амортизации – затраты на амортизацию (корр.)

      Инициатива по устройству мероприятия – инициатива устроить мероприятия (корр.)

      Обучение по математике – обучение математике (корр.)

      Справка по зарплате – справка о зарплате (корр.)

      Факультет по гуманитарным наукам – факультет гуманитарных наук (корр.)

      В следующих словосочетаниях часто используется предлог «о(об)», хотя в этих словосочетаниях должна быть беспредложная связь:

      Коснуться темы любви

      Подвести итоги работы

      Привести примеры плохого поведения

      Правила употребления предлогов в русском

      Мені однаково, чи буду
      Я жить в Україні, чи ні,
      Чи хто згадає, чи забуде
      Мене в снігу на чужині.

      Як умру, то поховайте
      Мене на могилі
      Серед степу широкого
      На Вкраїні милій…

      Как видим, для поэта-пророка, отца украинской нации Тараса Шевченко употребление форм «на Україні» и «в Україні» было лишь вопросом поэтического размера. Мог ли великий Кобзарь представить, что через полтора века «”в” и “на”» станет крайне важным и острым вопросом политической (само)идентификации и источником конфликтов между представителями двух наций?
      Форма «на Україні» (на Україну, з України/ на Украине, на Украину, с Украины) была основной нормативной в украинском и русском языках около ста лет: с конца ХІХ века, когда название «Украина» стало достаточно широко употребляться по отношению к части нынешних украинских земель, до начала 90-х, когда на этой территории возникло полноценное независимое государство. С появлением независимой Украины по отношению к ней, как и к каждому государству, стали употреблять форму «в Украине» (в Аргентине, в России, в Польше и так далее). Новая форма приживалась в медиа и в официальной речи около десятилетия, и уже в начале 2000-х доминировала как в украиноязычном, так и в русскоязычном словоупотреблении на территории Украины. А вот за ее пределами возникли проблемы.
      Их серьезность можно проиллюстрировать несколькими примерами. Например, на самом популярном в российском сегменте интернета веб-сайте, посвященном нормам правописания — gramota . ru – недавно был задан такой вопрос: «В справочнике Розенталя зафиксировано употребление “в Украину”. Почему в ваших ответах рекомендуется употреблять только предлог «на»?» Авторитетная редакция ответила: «Мы не можем согласиться с этой рекомендацией. Она появилась только в последних изданиях справочника, выпущенных уже после смерти Дитмара Эльяшевича. Вполне вероятно, что это изменение было сделано корректорами из экстралингвистических (в первую очередь политических) соображений. Употребление предлога «на» в сочетании со словом «Украина» обусловлено литературной нормой русского языка, складывавшейся столетиями».
      Или еще: 14 февраля 2008 года во время переговоров российского президента Путина и украинского Ющенко, результатом которых должен был стать стратегический документ – «План действий», между сторонами возникло недоразумение по поводу употребления «в» и «на». Плодотворность переговоров оказалась под вопросом, который был снят, по словам заместителя главы Секретариата Президента Украины Александра Чалого, с помощью «лингвистическойи дипломатии» — документ просто переформулировали так, чтобы не употреблять слово «Украина» в предложном падеже.
      Еще пример: среди своеобразных «заповедей»-поучений российского интернет-гуру Артемия Лебедева есть такая: «По-русски правильно писать Таллин (а не Таллинн), Алма-Ата (а не Алматы), Белоруссия (Беларусь – это о тракторе), поехать на Украину (а не в Украину), независмо от того, что думают по этому поводу жители указанных мест».
      Жизнеспособность языка – это баланс между постоянством (консервативностью) и изменчивостью (способностью трансформироваться в соответствии с требованиями времени). Как русский, так и украинский языки никогда не отличались чрезмерной консервативностью: литературная норма обоих, сформированная в ХІХ веке (русская – в первой четверти, украинская – во второй половине), с тех пор претерпела значительные изменения. Часть которых касалась именно топонимов и была связана с обретением независимости бывшими советскими республиками. Вместе с русско-советскими названиями Туркмения, Киргизия, Молдавия и Белоруссия начали часто употребляться официальные: Туркменистан, Кыргызстан, Молдова и Беларусь. Изменились названия многих городов как в России, так и в других бывших советских республиках. Некоторые изменения признали сразу и безоговорочно – например, Бишкек вместо Фрунзе, Санкт-Петербург вместо Ленинграда, Луганск вместо Ворошиловграда и другие; некоторые, — те, которые можно списать на фонетические особенности (Кишенэу вместо Кишенёв, Ажгабат вместо Ашхабад, Алматы вместо Алма-Ата), — не по лностью вытеснили уже ставшие традиционными формы, но употребляются наравне с ними. И почему-то именно новая предложная форма существительного «Украина», связанная с изменением статуса республики, вызывает в россиян и их украинских симпатиков (анекдотическая ситуация: в газете под названием «Известия в Украине» разрешена только форма с «на») отчаянный отпор и неприятие.

      «Откуда есть пошла»
      Ключом к проблеме может быть происхождение названия «Украина». Первое (не очень конкретное) упоминание принадлежит к концу ХІІ века: «И плакали по нему все переяславцы… За ним же украина много потужила» (Киевская летопись). В источниках тех времен слово «Украина» упортребляется в сочетании с другими топонимами – Черниговская Украина, Переяславская Украина и так далее (большие буквы в начале слов условны, поскольку тогда их не существовало). Аналогичные формы (У(у)краина+город), касавшиеся, очевидно, отдельных регионов, встречаются в документах вплоть до XVII века, когда впервые в иностранных источниках появляется название «Украина» для обозначения всей земли, заселенной украинцами. Самоназванием украинцев до конца XIX века оставалось «русин и » или «руськ і », а основным названием их земли в целом – «Русь» (административное название с XVII века – Малороссия).
      Наиболее логичное объяснение этимологии слова «Украина» — окраина, край. Это абсолютно органично вписывается в картину мира тех времен: Приднепровье действительно было юго-восточным краем земель, населенных славянами. Агрессивные волны кочевой евразийской степи – Дикого Поля – периодически слизывали пограничные поселения русинов; потом славяне постепенно заново осваивали выжженую и разграбленную землю. Поэтому передняя окраина русских земель (впоследствии – литовского, польского, московского государства) то передвигалась к нынешним Полтаве и Кировограду, то откатывалась назад к Чернигову, Киеву и Житомиру. Если принять это объяснение, не возникает никаких вопросов и по поводу формы «на (Киевской, Черниговской и т.п.) У(у)краине» — у восточнославянских языках нормативными являются выражения «на краю леса», «на окраине города», но не «в краю» или «в окраине». О том, что слово «украина» изначально было нарицательным, а не собственным именем, свидетельствует его употребление в русском фольклоре – например, песня «Во (на) сибирской украине, на Даурской стороне» (зафиксированы варианты с обоими предлогами).
      Однако, как ни странно, в научно-публицистических исследованиях украинских авторов версия об «украине-окраине» встречается как… антитеза, от которой авторы отталкиваются, чтобы построить альтернативные, часто – абсолютно сказочные версии: от «украяної Богом землі» (урезанной Богом земли) до земли древних (трипольских) племен укров. Кажется, мы имеем дело с довольно странным, но могучим комплексом, не позволяющим украинским ученым-патриотам признать самоочевидный факт пограничности наших земель во времена средневековья. «Украина-окраина» не вписывается в идеолого-историческую модель, в которой Киев и окружающие его земли являются центром и первоисточником восточнославянского мира, хотя тогда, когда это название начало употребляться, славные времена Киева были уже в прошлом. Трудно представить, например, чтобы нидерландцы считали название «нижние земли» унизительным для своего достоинства… Впрочем, это не единственный симптом психологической незрелости украинской нации.
      Ясное дело, на «древних укров» и им подобные вещи русские отвечают убийственным сарказмом. Хотя с происхождением названия « Россия » тоже не все просто: странным образом латинизированное при Петре Первом извечное название восточнославянской нации-государства «Русь» с абсолютно нестандартным для латинских названий с окончанием «-ия» ударением, можно сказать, также в свое время сменила «на» на «в». Ведь название «Русь» всегда – как в древности, так и ныне – употреблялось исключительно с «на»; название государства — «Московия» — и с «в», и с «на», что же касается города Москва, то форма «на Москве» быотвала еще в ХХ веке (название города совпадает с названием реки). Все это не помешало русским утвердить литературную форму «в России» (а не «на России»).
      Форма «в Украине»/ «в Україні» существовала и была нормативной, хотя и не основной, для обоих литературных языков, и никакого политического подтекста до начала 90-х не несла. Существует целый ряд примеров употребления формы с «в» в русской классике: : « Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою » ( Николай Гоголь, «Страшная месть» ), « Итак, я еду в Украйну, а Вы, крокодил, остаетесь в тундре » (Антон Чехов) и так далее. В 1708 году царь Петр Первый писал гетьману Мазепе: « Господин гетман, того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны » (см. больше здесь). Сам создатель литературного русского языка Александр Пушкин писал в поэму «Полтава»:

      Мазеп ы враг, наездник пылкий,
      Старик Палей из мрака ссылки
      В Украйну едет в царский стан.

      Наверное, на этом можно поставить точку в споре о том, существовала ли форма с «в» в литературном русском языке. В упоминаемом выше справочнике Розенталя сказано, что форма «на Украине» возникла… под влиянием украинского языка. Отметим и то, что название государства, формально существовашего на территории Украины – «Украинская советская социалистическая республика» — употреблялось с предлогом «в», и название «Малороссия» также. Естественным для современного русского языка является употребление словосочетаний «в государстве Украина», «в стране Украина», «в украинском государстве» и так далее.
      Таким образом, следует говорить не о замене старой литературной нормы новой, а только о том, что в связи с определенными объективными – и очень весомыми – обстоятельствами один из вариантов нормы перевесил другой. Но главный аргумент русских остается неизменным: литературная норма, сложившаяся за традицией, которую не вам, хохлам-малороссам-украинцам, менять.

      Кое-что о целостности литературных норм
      И вновь обратимся к справочнику Розенталя, считающемуся каноническим источником грамматической мудрости русского языка. Позволим себе расширенную цитату:

      1. Синонимичны в ряде конструкций предлоги в – на и их антонимы из – с. Например: работать в огороде – работать на огороде, ехать в поезде – ехать на поезде, слёзы в глазах – слёзы на глазах. Между вариантными конструкциями обычно имеются смысловые или стилистические различия.

      2. Употребление предлога в в пространственном значении связано с представлением об ограниченном пространстве, при отсутствии этого значения употребляется предлог на. Ср.: машины стояли во дворе (окруженное забором или домами пространство) – дети играли на дворе (вне дома; ср.: на дворе сегодня холодно).

      3. С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике; в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье. Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине.

      4. С названиями горных областей употребляется предлог на, ср.: на Алтае, на Кавказе, на Урале (имеется ввиду горная местность без точно очерченных границ). Но: в Крыму (только частично ограниченное горами степное пространство). Употребление предлогов в – на при названиях гор во множественном числе придает сочетаниям разное значение: в Альпах, в Андах, в Апеннинах, в Пиренеях и т. д. означает «в горах, среди гор»; на Балканах – на Балканском полуострове, на Карпатах – на поверхности гор.

      5. В некоторых случаях отражается влияние народного языка, профессионального употребления и т. д. Ср.: работает в фотостудии – фильм дублирован на киностудии (профессиональный оборот, под влиянием сочетания на кинофабрике; ср.: работает на радио, на телевидении); Я побежал в кухню… (Горький). – Нянька приходила на кухню… (Короленко) (второй вариант под влиянием народной речи).

      6. Иногда сказывается исторически сложившаяся традиция; ср.: в деревне – на хуторе, в селе – первый на селе работник; в учреждении – на предприятии, в переулке – на улице; ср. также: в комбинате бытового обслуживания – на мясокомбинате.

      7. На выбор предлога влияет семантика управляющего слова и значение всего сочетания. Ср.: поехал на вокзал – вошёл в вокзал, пошёл на мельницу – вошёл в мельницу (сказывается соответствие приставки в- и предлога в).

      8. В выражениях на почте, на заводе, на фабрике употребление предлога на объясняется тем, что первоначально понятия «почта», «завод», «фабрика» не связывались с представлением о закрытом помещении или здании: почта когда-то была на почтовой станции, на которой содержали ямщиков и держали лошадей; завод или фабрика могли занимать открытую территорию и состоять из нескольких сооружений (ср.: в мастерской, в цехе – с представлением о закрытом помещении). Употребляются сочетания: на избирательном участке (ср.: в полицейском участке), на полевом стане (ср.: в военном стане), в агитпункте (ср.: на наблюдательном пункте).

      9. При названиях зрелищных организаций и мероприятий установилось такое употребление: в театре, в кино, в цирке (имеется в виду помещение), на концерте, на опере, на спектакле (имеется в виду исполнение, представление). В профессиональном употреблении встречаются сочетания: работает на театре, занят в концерте (ср.: служит на флоте).

      10. При названиях учебных заведений употребляется предлог в: в университете, в институте, в техникуме, в школе; при названиях частей учебного заведения – предлог на: на филологическом факультете, на романском отделении, на втором курсе. Сочетания в классе, в аудитории связаны с обычным использованием предлога в при обозначении закрытого помещения.

      11. При названиях средств передвижения обычно употребляется предлог на, ср.: на пароходе, на катере, на поезде, на трамвае, на автобусе, на метро, на самолёте и т. д. Употребление предлога в предполагает нахождение внутри предмета: спал в автомобиле, сидел в машине, обедал в самолёте, рыба валялась в лодке и т. д. Ср. предлоги при названиях закрытых и открытых видов экипажей: в карете, в лимузине – на телеге, на подводе. Возможные варианты связаны с условиями контекста; ср.: с трудом удалось сесть в трамвай – сел на трамвай, чтобы скорее добраться до дому.

      12. Как указано выше, антонимические пары образуются предлогами на – с, в – из, например: поехал на Кавказ – вернулся с Кавказа, поехал в Крым – вернулся из Крыма.

      Несложно заметить, что «на Украине» — это не правило, а исключение из правила употребления предлогов с географическими названиями в русском языке. Кроме Украины, «на» не употребляется ни с одним из названий государств, не являющихся островными. Но и относительно кратких названий островных государств четкого правила нет: следует говорит «на Кубе», «на Мадагаскаре», «на Кипре», «на Таити» и «на Мальте», но «в Ирландии», «в Исландии» и даже «в Гренландии», хотя последняя – не государство, а владение Дании. Есть и примеры, когда с переименованием государств изменялась и предложная привязка: «на Цейлоне» превратилось в «в Шри-Ланке», «на Берегу Слоновой Кости» — в «в Кот д’ Ивуар » и так далее.
      Странная ситуация с топонимом «Крым»: вопреки простой логике (аргумент Розенталя относительно частично очерченного пространства простым и логичным не назовешь), с ним употребляется предлог «в», тогда как с другими краями, расположенынми на полуостровах – «на» (на Камчкатке, на Чукотке). С горными массивами аналогичная ситуация: «на Урале», «на Кавказе» и «на Алтае», но «в Карпатах», «в Альпах» и «в Пиренеях».
      В украинском языке «на» употребляется в сочетании с названиями местностей: «на Волині», «на Поліссі», «на Поділлі», «на Черкащині», «на Херсонщині», «на Донбасі». Хотя относительно некоторых вполне допускаются и формы с «у/в»: у Закарпатті, у Галичині, у Приазов’ ї, Причорномор ’ ї и, наконец, « у Наддніпрянщині » — ведь «на Наддніпрянщині» было бы неблагозвучно.
      В русском языке ситуация немного иная: традиционные названия местностей или совпадают с официальными названиями административных единиц, что предполагает употребление «в» — «в Бурятии», «в Калмыкии», «в Карелии», «в Чечне» и так далее – или образованы от названий гор и рек, что предполагает употребление «на»: «на Урале», «на Колыме», «на Кубани», «на Северном Кавказе», «в Поволжье» и так далее. Интересный пример влияния языковой интерференции видим на примере топонима «Донбасс» (промышленный район на востоке Украины). Если по поводу аналогичного чисто русского названия – «Кузбасс» — сомнений нет (только «в»), то под влиянием украинского языка форма «на Донбассе» существенно потеснила в прессе и устной речи классическое «в Донбассе» — в частности и в России. Важной деталью является омонимичность украинских предлогов, обозначающих «с поверхности чего-то» (с крыши – «з даху») и «изнутри чего-то» (из печи – « з пічки »), вследствие чего в русском просторечии Украины распространились формы «с России», «со Львова», «с Киева», «с Запорожской области» и так далее (вместо «из»).
      Таким образом, никаких конкретных правил, исключения из которых не составляли бы отдельного правила, по поводу «в» и «на» не существует, и употребление того или иного предлога определяется узусом, который в литературной и разговорной (диалектной) языковой стихии может существенно различаться.
      Но, что характерно, когда речь идет об официозе и полных названиях государств, видим «посольство Российской Федерации в Республике Кипр», «… в республике Куба» и так далее. Здесь России пришлось пойти на уступки даже относительно Украині – официальным названием должности Виктора Черномырдина является «Посол Российской Федерации в Украине», то же касается и названия посольства. Ведь именно «Украина» является полным названием государства Украина. Но почему-то уступчивости дружественной нации не хватает для того, чтобы перенести уважительную форму на неофициальные стили литературного словоупотребления. А любые намеки на то, что им стоило бы трансформировать или хотя бы расширить литературную норму, россияне воспринимают как попытку вмешательство в их внутренние дела – болезненно и агрессивно.

      «Да пошел ты в…!» — «Да пошел ты на…!»
      Политизация вопроса «на/в Украине» имеет по меньшей мере одно негативное последствие: актуальный литературный украинский язык обеднел на одну предложно-падежную форму. Сегодня употребление формы «на Украине» в обыденной речи в украинской среде – своеобразная декларация политических убеждений. Она вызывает кривые взгляды у всех более-менее патриотически настроенных граждан. В результате форма с «в» вытеснила форму с «на» даже из ее законного поля – дискурса, касающегося Украины до обретения независимости 1991 года. Читаем в сегодняшних статьях и студенческих рефератах, например, что московский царь «выслал к Хмельницкому в Украину посольство», хотя в этом случае «на Украину» было бы вполне уместным… В официальном словоупотреблении форма с «в» абсолютно доминирует с начала 2000-х.
      В украинском языке форма с «на» остается в простонародной речи людей, не слишком заботящихся о тонкостях вроде перемены статуса с обретением государственности. В русском языке украинцев она характерна или для людей старшего возраста, к ней привыкших, или же для людей, декларирующих неприятие всего украинского. Мы не удивляемся, встречая «на Украине» в интервью бизнесмена и народного депутата из Партии регионов Андрея Клюева, и криво ухмыляемся, услышав от наиболее пророссийского на сегодняшний день украинского политика Наталии Витренко «НАТО никогда не будет в Украине, точнее НА Украине». Россияне и радикально пророссийски настроенные украинцы периодически выступают в прессе и блогосфере с издевательствами в адрес тех, кто настаивает на форме с «в». Украинцы закономерно воспринимают упорство, с которым россияне держатся за «на», как стремление подчеркнуть неполноценность Украины, ее зависимость от России.
      Если максимально упростить, то это коротенькое «на» — вечный аргумент для тех россиян, которые не прекращают считать Украину не отдельным государством и нацией, а временно отделенной (силами враждебного Запада, конечно же) исконную часть России, входящую в состав русской нации и говорящую на диалекте русского же языка. Стесненный дипломатическими органичениями российский лидер Владимир Путин вынужден в ысказываться сдержанно: «Н а Украине — там одна треть вообще этнические русские. Из сорока пяти миллионов человек, по официальной переписи, только семнадцать миллионов русских. Есть регионы, где целиком только русское население проживает, скажем, в Крыму. Девяносто процентов — это русские. Украина — вообще сложное очень государство. Украина в том виде, в котором она сегодня существует, она была создана в советское время; она получила территории от Польши после Второй мировой войны, от Чехословакии, от Румынии — и сейчас еще не все решены приграничные проблемы на Черном море с Румынией. Значит, от России огромные территории получила на востоке и на юге страны. Это сложное государственное образование. И если еще внести туда натовскую проблематику, другие проблемы, это вообще может поставить на грань существования самой государственности ». Рядовой россиянин скажет проще: « в ы – не страна и не государство, у вас даже название – окраина, на окраине России, поэтому вы – часть России ».
      Сегодня, когда из уст российских высших должностных лиц звучат откровенные угрозы – не выведем в 2017 году Черноморский флот, аннексируем Севастополь, Крым, а то и весь Юг и Восток Украины, — пренебрегать подобными даже смешными «аргументами» потенциального агрессора нельзя. Ведь в свое время Россия мотивировала свою военную и колониальную экспансию не менее комичными для постороннего наблюдателя аргументами: Москва – Третий Рим (отсюда право на Византию – Балканы), Киев – «мать городов русских», Молдова, Закавказье – «православные народы» и так далее.

      Борьба за узнаваемость
      И все же дело не только в русских и их отношении к украинской самостоятельности и независимости (эти слова они усвоили в оригинале — «самостийность» і «незалежность»). Проблема «в/на» перестает казаться бессмысленной войной тупоконечников с остроконечниками, если воспринимать ее как проявление абсолютно закономерного желания украинцев, чтобы их адекватно воспринимали в мире. Украинцам неприятно и обидно, что для жителей абсолютного большинства стран мира, в том числе и ближайших соседей, они – рашенз, руссиш, русс, руски, оросок и так далее. Откровенно говоря, объяснить иностранцам собственное отличие от россиян и белоруссов бывает довольно тяжело, особенно для русскоязычных украинцев, вынужденных признавать, что мало чем отличаются от современного населения братских восточнославянских стран. (Это проблема, характерная для современной Ирландии с ее «нежным» отношением к бывшей метрополии, не мешающим большинству населения говорить по-английски). К тому же, проблема недостатка представлений о политических, культурных и социальных особенностях соседних наций характерна и для нас: вряд ли большинство украинцев сможет объяснить, в чем разница между чехами и словаками, сербами и хорватами, шведами и норвежцами, и различить их языки на слух или на вид. И все же, если еще в 90-е годы украинцы, оказавшись за границей, смиренно соглашались с тем, что они «рашенз», то теперь граждане государства, прогремевшего на весь мир благодаря Майдану (а не только Чернобылю), имеют моральное право требовать, чтобы их узнавали.
      Поэтому украинская власть, какою бы нелепой не была ее внешняя политика, понемногу пытается влиять на хотя бы официальную лексику языков других наций, связанную с Украиной. В частности, определенных успехов удалось достичь в борьбе с артиклями, употребляемыми с названием Ukraine в европейских языках и, таким образом, определявшими его как название территории, а не собственное имя государства. Сегодня Ukraine существенно потеснило the Ukraine , хотя последнее еше встречается довольно часто.
      В 2006 году Госдепартамент США обяз ал американских госслужащих называть украинскую столицу Kyiv , а не Kiev . За «традиционное» правописание выступил ряд СМИ, в частности агентство Associated Press . На самом деле, если попробовать прочитать как Kiev , так и Kyiv по правилам английской (немецкой, французской) орфоэпии, убедимся, что ничего даже отдаленно похожого на «киев» или «кыйив» не выйдет – в лучшем случае «киив», а скорее «кив» или «кев». Но если уж транскрибировать украинское «Київ» адекватно на европейских языках невозможно, то хотя бы транслитерировать это название закономерно с украинского, а не с русского языка.
      Понемногу меняется и карта Украины в восприятии иностранцев: Lvov превращается в Lviv , Rovno в Rivne , Ternopol в Ternopil и так далее. Правда, вряд ли удастся заменить транслитерированными некоторые специфические версии украинских топонимов – например, Crimea (Крым), Dnieper (Днепр), Sebastopol (Севастополь). Но на это никто, кроме полубезумных мечтателей, наиболее блестящей идеей которых было обязать европейцев писать Ukra ї na через «ї» (ну есть ведь такая буква в их языках!), и не надеется. К тому же, в украинском языке есть огромное количество «традиционных» названий иностранных топонимов, преимущественно заимствованных из русского (на определенном этапе своего развития усвоившего массу собственных имен из разных языков, исказив их немецкой транскрипцией) и польского языков. Отказываться от них тоже никто не спешит.

      Гей, славяне!
      Несмотря на неоднозначность ситуации, славянам, для которых проблема «в/на» понятна, и для чьих языков конструкция «на Украине» также является исключением из общего правила употребления предложного падежа названий стран, стоило бы уступить, пожертвовав не таким уж важным для них узусом. В то же время в белорусском, польском, чешском, словацком и других славянских языках господствует традиционное «на», взявшееся неизвестно откуда и правилам не соответствующее. Хотя в балканских южнославянских языках — сербском, болгарском, хорватском и других – видим форму с «в».
      Конечно, никто не требует от Польши, Словакии или Чехии директивно запретить своим гражданим упортреблять привычный для них (ясли им, конечно, приходится говорить об Украине) оборот. Вмешательство в сферу частной жизни граждан, к которой принадлежит и словоупотребление, характерно скорее для постсоветских тоталитарных стран – России, Беларуси, среднеазиатских государств… Но сделать дружественный по отношению к Украине шаг, объявив форму с «в» нормативной, дав соответствующее научное разъяснение и введя эту форму в официальной речи, наши соседи могли бы. Хотя бы ввиду того, что Украина, несмотря ни на что, сегодня больше хочет быть «окраиной» Европы, чем евразийского «Дикого поля».

      ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА, ПРЕДЛОГИ «В» И «НА»

      Предлоги «в» и «на»

      Давайте сначала рассмотрим случаи употребления предлога «в».

      С городами, с деревнями и с названием других административных регионов: в Москве, в Берлине, в Париже, в Лондоне, в деревне, в поселке, в Центральном округе, в Орловской области, в Чечне, в штате Айова, в провинции Британская Колумбия, в графстве Эссекс, в земле Бавария.

      В домах и в большинстве других закрытых помещений, внутри чего-то: в доме, в квартире, в комнате (но: на кухне), в стакане, в шкафу.

      С различными коллективами людей: в классе, в группе, в отделе, в штате, в бухгалтерии, в администрации, в правительстве, в парламенте.

      С улицами, площадями и другими открытыми помещениями: на улице Пушкина, на Невском проспекте, на Бродвее, на Елисейских Полях, на Дворцовой площади, на Александрплатц, на Театральной площади.

      На горизонтальной поверхности: на поле, на втором этаже, на пляже, на стадионе(но: на стене).

      С факультетами, курсами и различными мероприятиями: на философском факультете, на курсах иностранных языков, на кафедре русского языка; на концерте, на уроке, на выставке, на спектакле, на балете, на опере.

      С предприятиями, со средствами транспортного сообщения: на заводе, на фабрике, ехать на автобусе, на поезде, на машине, плыть на пароходе, лететь на самолете (но: Я еду на работу на автобусе. В автобусе было жарко – второе предложение рассказывает о ситуации внутри автобуса, поэтому – «в»).

      С почтой и вокзалами: на Главпочте, на Московском вокзале, на Восточном вокзале Берлина.

      Но как вы видите, и в том, и в другом случае используются те же предлоги: в Москве- в Москву, на улице- на улицу, на почте- на почту.

      И последнее- запомните важные связки союзов: в- из, на- с : Я еду в Германию – Я еду из Германии. Я вошел в комнату – Я вышел из комнаты. Я иду на работу – Я иду с работы. Я был на концерте – Я пришел с концерта.

      До новых встреч на уроках цикла «Практическая грамматика»!

      To hear audio for this text, and to learn the vocabulary sign up for a free LingQ account.

      Хотите изучать язык?

      Учитесь на этом тексте и это понравится тысячам на LingQ.

    • Огромная библиотека аудиоуроков, все с сопровождающим текстом
    • Революционные инструменты обучения
    • Меня зовут Евгений. Я учитель русского языка. Продолжаем уроки из цикла «Практическая грамматика». Я уже давал свой урок для библиотеки LingQ «Предлоги русского языка», но меня продолжают спрашивать о предлогах «в» и «на», потому что они очень широко используются в русском языке.

      Иногда действительно трудно решить, какой предлог использовать: в или на.

      Он используется: 1\. Со всеми континентами и с большинством стран: в Европе, в Америке, в Азии, в Африке; в России, в Германии, в США

      С учебными заведениями, банками, организациями, офисами, учреждениями культуры: в институте, в университете, в школе, в Бюро путешествий, в министерстве, в музее, в театре, в кино, в парке, в цирке.

      Теперь рассмотрим употребление предлога «на».

      Он употребляется: 1\. Со сторонами света: на севере, на юге, на западе, на востоке, на северо-западе, на юго-востоке.

      С островами, с берегами рек, морей: на острове, на Кубе(потому что она на острове), на Ямайке, на Гавайских островах, отдыхать на Черном море( но сравните: Кёльн находится на Рейне. В Рейне раньше было много рыбы. – в первом случае на берегу – поэтому «на», во втором случае внутри – поэтому «в»)

      Следует добавить, что предлоги «в» и «на» используются с предложным падежом при вопросе «где?» и с винительным падежом при вопросе «куда?»- то есть при движении: Я был на почте – Я иду на почту.

      Я живу в Берлине – Я еду в Берлин.

      Надеюсь, что теперь вам стало понятнее, когда нужно использовать «в» и когда «на».

      Спасибо за внимание!

    • Глобальное, интерактивное образовательное сообщество
    • Смотрите еще:

      • Учебное пособие по кредиту Деньги, кредит, банки - Лаврушин О.И. - Учебное пособие Автор: О.И. Лаврушин Жанр: Финансы и кредит Издательство: «Кнорус» Формат: PDF Качество: Отсканированные страницы Количество страниц: 320 Описание: Учебное пособие «Деньги, кредит, […]
      • Идентификация судов Правила плавания по внутренним водным путям Средства идентификации судна I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ II. СРЕДСТВА ИДЕНТИФИКАЦИИ СУДНА III. ВИЗУАЛЬНАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ IV. НОЧНАЯ ХОДОВАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ V. НОЧНАЯ СТОЯНОЧНАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ VI. ДНЕВНАЯ […]
      • Правила стоянка бензовоза опасный груз ответ по возникшему на вопросыпо самым разным темам на вопросыдля профессионаловсферы опасных грузов если Вашего вопроса Организация перевозок Оформление документов Перевозка отходов Оборудование транспорта Профессиональная […]
      • Приказ 28 министра обороны рф Приказ Министра обороны РФ от 28 февраля 2018 г. № 106 "О внесении изменений в приказ Министра обороны Российской Федерации от 7 декабря 2015 г. № 733 «Об организации комплектования Вооруженных Сил Российской Федерации солдатами […]
      • Что характеризует физический закон Интегрированный урок физики, литературы, русского языка. Решение задач по теме: "Законы Ньютона"на литературном материале. Урок развития речи: сочинение — рассказ Разделы: Физика Цели: развивающая: умение видеть мир в многообразии; […]
      • Закон сохранения в механике презентация Урок физики по теме "Законы сохранения в механике". 10-й класс Презентация к уроку Загрузить презентацию (100,6 кБ) Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать […]
      • Великое переселение народов древней руси Великое переселение народов древней руси Великое переселение уничтожило античный мир, построив на его руинах Средневековье. Несмотря на множество версий, до сих пор не ясно, что стало главной причиной движения варваров, откуда пришли […]
      • Положение о порядке назначения и выплаты государственных пособий Положение о порядке назначения и выплаты государственных пособий Право на пособие по беременности и родам согласно Федеральному закону РФ О государственных пособиях гражданам, имеющих детей от 19.05.95 и Положению о порядке назначения и […]