Правила написания адресов на английском

Оглавление:

Как правильно написать адрес на английском языке

Предположите ситуацию, что вам нужно написать письмо заграницу. Конечно, сейчас есть интернет, а это очень облегчает наши возможности. Но как быть, если письмо все же надо написать, например, при отправлении посылки? Писать письмо — не такое уж сложное дело. На нашем сайте вы можете найти несколько примеров и узнать основные правила написания адреса на английском языке.

Как писать адрес на английском правильно на посылке?

Но как быть, если нужно написать адрес на письме? Ведь это — обязательный атрибут любого почтового письма. Об этом и о многом другом мы и поговорим сегодня и постараемся вам помочь в написании адреса на английском языке.

Пишем международный адрес!

У каждой страны свои правила написания адреса. У англоязычных стран также имеются свои правила и нормы о том, как его писать.

Предлагаем вам, уважаемые читатели, ознакомиться с общей структурой международного написания адреса, для того, чтобы делать это правильно:

  • имя получателя письма (либо название организации/юридического лица)
  • улица, номер дома (могут быть включены номер подъезда, этажа, квартиры)
  • район (либо название квартала, другой части населенного пункта)
  • город (либо другой населенный пункт) и почтовый индекс
  • регион (штат, графство, и т. д. )
  • страна назначения.
  • Учитывайте то, что такая структура написания адреса является рекомендованной.

    Как написать адрес на английском языке?

    При написании почтового адреса по-английски, конечно же, есть свои особенности. Если вы пишете его, то вы должны придерживаться определенных правил оформления. Это крайне необходимо, для того чтобы он был понятен работникам почты, и письмо смогло бы благополучно дойти до адресата.

    Слева вверху конверта размещается адрес отправителя, а в правом нижнем углу располагаются контактные данные получателя.

    Писать его нужно крупными, разборчивыми, печатными буквами (в английском языке вообще принято писать печатным почерком) для удобства почтовых работников и получателя.

    Английские и американские адреса обычно пишутся по следующей схеме:

    • Имя получателя
    • Организация (если это письмо делового характера)
    • Название города (и штат — для США)
    • Почтовый индекс
    • Название страны
    • Как видите, данная схема во многом совпадает с международной схемой написания писем. При написании имени получателя, не забывайте о вежливости — это необходимый атрибут. Помните о таких сокращениях, как:

      • Mr. — любому мужчине (господин)
      • Mrs. — женщине, состоящей в браке (госпожа, сударыня)
      • Miss — женщине, не состоящей в браке (барышня)
      • Ms. — при отсутствии информации о семейном положении женщины
      • При написании адреса, не используйте знаки препинания, в частности, точки и запятые; каждый пункт начинайте с новой строки; укажите город и страну большими буквами, не используйте сокращения в этом пункте. Как правильно написать британский адрес?

        Примеры того, как писать его на английском языке. Для Британии:

        Mr. Michael Johns
        Green Company Ltd
        3 Chapel Hill
        LIVERPOOL
        GH7 4AA
        UK

        Mrs. Anna Smith
        526 DARK SPURT
        Chicago
        VT 76 398
        USA

        Российский адрес на английском языке имеет одну маленькую особенность. Схема написания такая же, но русские слова пишутся английскими буквами. То есть, все наименования транслитерируются:

        Sidorov A. N.
        ul. Kirovskaya 55−14
        Vyborg
        Leningradskaya oblast
        348 721
        RUSSIAN FEDERATION

        Перед тем, как отправить письмо, обязательно проверьте, правильно ли вы написали все элементы, в особенности индекс.

        Адрес для отправления посылки

        Это тоже немаловажная информация. Часто нам приходится получать или отправлять посылки, для этого нам нужно знать, как правильно писать адрес на английском языке в этом случае.

        В принципе, адрес на английском языке для посылки похож на обычный вариант написания. Вот основные пункты его написания:

        • Название улицы с указанием номера дома/квартиры либо номер абонентского ящика
        • Название населенного пункта, провинция, штат, район и т. д.
        • Полное название страны заглавными буквами
        • А вот и пример написания на английском языке:

          MR. Thomas Anders
          2445 QUEENS ROAD
          LIVERPOOL QTR 8VT
          GREAT BRITAIN

          Итак, теперь вы уже знаете, как правильно написать адрес на английском языке. Пробуйте, дерзайте и у вас все получится!

          Как написать адрес на английском

          В разных странах существуют свои правила написания адреса. В английском тоже есть свои особенности. Давайте узнаем, в чем именно они состоят.

          Адрес на английском

          При написании адреса необходимо придерживаться определенных правил оформления. Это необходимо, чтобы адрес был понятен работникам почты, и письмо благополучно дошло до адресата. Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу обычно располагается адрес получателя.


          Писать нужно разборчивыми печатными буквами. При этом не забывайте, что для удобства почтовый адрес, на который отправляется письмо, стоит писать крупнее, чем ваш собственный.

          Американские и британские адреса обычно составляются по следующим правилам:

        • Имя человека, которому предназначено письмо
        • Организация (если письмо имеет целью деловое общение)
        • Номер дома, название улицы, номер квартиры
        • Название города (и штат – для США)
        • При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:

        • Mr. – любому мужчине
        • Mrs. – женщине, состоящей в браке
        • Miss – женщине, не состоящей в браке
        • Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

        Например: Mr. Richard Johnson (возможно, Mr. R. Johnson)

        Если имя адресата вам неизвестно, можно ограничиться названием организации.

        Как написать адрес на английском языке для Великобритании

        В британском английском точка после Mr, Mrs, Ms и инициалов не ставится.

        Согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail), название города пишется прописными буквами.

        Итак, пример британского почтового адреса будет выглядеть следующим образом:

        Miss S Pollard
        2 Chapel Hill
        Heswall
        BOURNEMOUTH
        BH1 1AA
        UK

        Адрес на английском для отправки в США

        Название штата записывается двухбуквенным сокращением (например, NY – Нью-Йорк, CA – Калифорния). Полный список сокращений можно узнать на официальном сайте Почтовой службы США – usps.com.

        Кроме того, в случае деловых писем, адрес рекомендуется полностью писать прописными буквами:

        JAMES KERRY
        438 DARK SPURT
        SAN FRANCISCO
        CA 94528
        USA

        Если же вы указываете адрес в теле письма, используйте пунктуацию. Например:

        Please send mail to Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.

        Специально для посетителей Алиэкспресс: российский адрес в английском написании

        И напоследок — ценная информация для любителей товаров с чудо-сайта aliexpress.com, а именно — как пишется русский адрес английскими буквами. Поскольку обратный адрес в нашем случае предназначен для российской почты, то записывать его лучше так, чтобы он был понятен российским почтальонам.

        Все наименования при этом транслитерируются (подробнее о правилах транслитерации). Например:

        Smirnov A. N.
        ul. Kosmonavtov 35-11
        Vyborg
        Leningradskaya oblast
        112233
        RUSSIA

        Перед отправкой письма обязательно проверьте правильность написания всех элементов, в первую очередь – почтового индекса.

        С приходом Интернета в нашу жизнь, мы все реже пользуемся услугами почтальонов. Многие из нас не знают своего почтового индекса, а некоторые давно забыли, когда доставали из своего почтового ящика настоящее бумажное письмо.

        Вам может показаться, что тема почтовых адресов сейчас неактуальна, потому что письма мы отправляем по электронной почте. Но мы пользуемся зарубежными интернет-магазинами, которые доставляют покупки нам домой, пересылаем документы заказными письмами, заполняем различные формы в Интернете, которые требуют ваш адрес, и составляем резюме, наконец!

        Почему бы вам раз и навсегда не запомнить, как писать адреса, чтобы при необходимости не пытать Гугл вопросом «как писать адрес на английском».

        При указании адреса вы должны учитывать стандарты написания адреса той страны, куда вы пишете.

        Если вам необходимо где-то указать ваш российский (украинский) адрес, не пытайтесь написать его «на английский манер», вам нужно исходить из того, что читать его и доставлять письмо (посылку) по территории страны будут отечественные почтальоны. Поэтому не пытайтесь использовать зарубежные аббревиатуры и формат, только потому, что указываете адрес на английском.

        Российский (украинский) адрес пишется следующим образом:

        1. Улица, номер дома, квартира

        2. Город, поселок, село

        3. Область, регион, край

        5. Почтовый индекс

        Название улицы мы пишем английскими буквами (латиницей), но ни в коем случае не переводим названия улиц и городов на английский язык. То есть Цветочная улица – это не Flower Street , а проспект Строителей – не Builders Avenue . Помните, что почтальон, который будет доставлять ваше письмо или посылку, может не знать английского языка, и не будет переводить названия обратно на русский. Потренировавшись в переводе, вы можете не получить свое письмо, так как улиц с такими названиями, просто не существует в вашем городе. Чтобы правильно указать улицу, вам нужно овладеть приемом транслитерации – написания русских названий английскими буквами:

        Цветочная улица – ul. Cvetochnaya (Tsvetochnaya)

        проспект Строителей – prosp. Stroiteley

        Существуют различные сервисы и программы для транслитерации (например, http://translit.ru), вы можете воспользоваться этими сайтами и программами.

        После названия улицы вы пишете номер дома и номер квартиры, обозначая их аббревиатурами или словами: d. — дом, kv. – квартира:

        Если номер вашего дома имеет букву (а, б, в), то указывайте русскую букву, а не букву английского алфавита:

        Если вы живете в микрорайоне и название улицы отсутствует, то так и указывайте:

        Microraion Zelenyi d. 15 kv. 97

        3th Microraion d. 48-a kv. 100

        Название города тоже пишется латиницей, и ни в коем случае не переводится. После указывается область ( obl. ), регион ( reg. ), край ( krai ), республика ( republic ):

        Далее следует название страны и индекс. Особо важно указывать почтовый индекс, потому что даже если вы что-то напутали с адресом, вас можно найти по индексу.

        Итак, российский адрес выглядит так:

        ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57

        Когда вас попросят указать ваш адрес, указывайте в этом формате, потому что он будет понятен работникам почты вашей страны.

        Если вам нужно отправить письмо за границу, то правила написания адреса несколько отличаются. В Великобритании и Соединенных Штатах используется такой формат:

      • Номер дома
      • Улица (+ номер квартиры)
      • Название города
      • Аббревиатура штата и почтовый индекс (в США) или название графства и почтовый индекс (в Великобритании).
      • Номер дома указывается в самом начале перед названием улицы без всяких аббревиатур. За ним следует название улицы и, если адресат проживает в квартире, через запятую указывается номер квартиры с аббревиатурой Apt. ( appartment ):

        24 Woodpark Drive

        Некоторые слова могут сокращаться: Street – St, Avenue – Ave, Drive – dr, lane – ln, boulevard – blvd.

        Название города указывается на отдельной строчке и иногда его пишут заглавными буквами. Если пишете в Великобританию, не забудьте, что в почтовом адресе иногда пишут название графства ( county ), особенно если ваш адресат находится в сельской местности – так почтальонам будет легче его найти. На последней сточке указывается почтовый индекс ( ZIP Code ) и он может состоять из букв и цифр.

        67 Highhill Street., Apt. 20

        В американских адресах после названия города пишется аббревиатура штата, так как существуют города с одинаковыми названиями в разных штатах, и почтовый индекс:

        24 Woodpark Road

        Example City, CA 12345

        United States of America

        Название страны указывается, если письмо отправляется за границу. Для писем внутри одной страны, ее название обычно не пишется. Если вы отправляете письмо за границу, то рекомендуется также писать название страны на русском языке, рядом с английским (для работников почты вашей страны).

        Если вам необходимо написать письмо в зарубежную компанию или организацию, то в самой первой строчке, вы пишите имя адресата и его должность, если она вам известна:

        После этого указываете название организации, компании, учебного заведения:

        И после указываете адрес организации или компании, так же, как и в предыдущих примерах. Только после номера дома или здания, необходимо указать номер офиса компании или номер кабинета человека: Suite

        153 High Road, Suite 503

        Надеемся, что наша статья помогла вам разобраться в том, как указывать адрес на английском языке. Пусть все ваши письма находят своих адресатов!

        Если вам сложно изучать английский самостоятельно, наши преподаватели готовы помочь вам. Записывайтесь на бесплатное вводное занятие и приступайте к работе!

        Как написать адрес по-английски

        В далекие времена письма писались постоянно. Порой они были вершителями судеб не только отдельных людей, но и целых государств. К сожалению или к счастью, сегодня этот вид переписки почти забыт. Люди обмениваются информацией через интернет. А для этого, ничего кроме e-mail не нужно. Однако, знать, как написать адрес по-английски, все же необходимо. Зачем?

        Все тот же интернет. Всемирная паутина предлагает множество способов покупки различных товаров, которые можно приобрести не только в своей стране, но и за рубежом. Покупая одежду, например, в Англии или Америке, адрес необходимо писать по-английски. Еще одна причина, по которой стоит владеть этой информацией — это посылки. Люди как отправляли их раньше, так и сегодня отправляют. Объемные предметы в e-mail не поместятся. И здесь, вам надо уметь писать и читать адрес на английском языке. Вся деловая переписка также требует умения написания координат. Грамотного написания!

        Порядок

        В хаотичном порядке располагать данные нельзя. Для этого есть четкая структура. Согласитесь, иногда сложно понять иностранное название: город это или улица, а может название дома или еще что-нибудь. Именно по этой причине написание адреса на английском подчиняется строгим правилам. Предположим, что у вас есть конверт. Данные получателя пишем посередине или в нижнем правом углу. Отправитель указывает свои данные в верхнем левом углу. Это поможет вернуть почтовой службе письмо или посылку, если оно не нашло адресата. Далее схема.

        Английская почта

      • В первой строке пишется Адресат. Это может быть как отдельный человек, так и компания.
      • Название здания, если оно имеется
      • Номер дома, квартиры и название улицы на второй строке
      • Квартира, кабинет или дополнительная информация о здании указывается ниже
      • Название местности, района, провинции
      • Затем указываете название города большими печатными буквами
      • Название страны можно опустить, если письмо не выходит за ее пределы.
      • Почтовый индекс пишется только печатными большими буквами
      • Mr Brown (имя)

        11 Oxford Road (номер дома, улица)

        AYLESBURY (район)

        BUCKINGHAMSHIRE (город)

        UNITED KINGDOM (страна)

        HP19 3EQ (индекс)

        Американская почта (Австралия, Канада, Новая Зеландия)

        Правила написания адреса на английском почти идентичны с предыдущим примером, только имеются некоторые дополнения. Их важно запомнить. Во-первых, почтовая служба США требует писать и использовать только заглавные буквами.

      • Сначала указываете Addressee — Адресата. (Имя, фамилию, компанию)
      • Номер почтового ящика есть у каждого. По нему машина сортирует письма.
      • Номер дома и название улицы на следующей строке. Некоторые включают в себя направление: юг, запад, восток, север. Для этого можно просто написать заглавную букву: E, W, N, S перед или после названия улицы (иногда объединяют NW, NE и так далее).
      • Номер офиса, квартиры, кабинета на следующей строке (многие адреса не имеют)
      • Название города, местности, района, провинции, штата
      • Почтовый индекс пишется перед названием
      • Название страны завершает написание адреса
      • MARY STUARD (имя)

        P. O. Box 345 (почтовый ящик)

        11 W BRIGHT AVENUE(номер дома и название улицы)

        SEATTLE (город)

        WA 98102 (штат и почтовый индекс)

        USA (страна)

        Российская почта

        Написать свой адрес по-английски должен уметь каждый. Именно здесь и возникают наибольшие трудности. Давайте проясним ситуацию. Имена, названия улиц и городов не переводятся. В данном случае используется транслитерация (Все об этом явлении можно узнать из статей «Транслитерация английских букв» и «Русские имена на английском»). Следующие слова можно писать двумя способами, хотя более приемлем второй:

        • uliza (ul.)/ kvartira (kv.)/ dom
        • street (str)/ apartment (apt)/ building
        • Порядок

        • Фамилия, имя, отчество адресата
        • Дом, улица, квартира — именно такой порядок
        • Город
        • Индекс
        • Район, провинция (не всегда указывается)
        • Страна
        • Ivanov I. I.

          145 Pobeda str, apt 34

          Moscow

          34567

          Russia

          Еще несколько правил о том, как пишется адрес в английском письме. Во-первых, почтовые службы убедительно просят не использовать точки, хотя в некоторых случаях требуют. Во-вторых, не забывайте использовать заглавные буквы в некоторых элементах английского образца и полностью в американском случае. Некоторые сокращения будут вам полезны:

          block или building — корпус

          square — площадь (sqr)

          avenue — проспект (ave)

          secondary (residential ) road — проезд

          Что же, на этом вся информация по написанию адресов на английском языке. Помните, что лучше писать в середине координаты того, кому отправляешь, обратные данные — в левом верхнем углу. Затем строго следуйте схеме, и ваше письмо точно найдет своего адресата.

          Адрес в английском письме / English Letters. Address

          При написании адреса на конверте нужно придерживаться единственного принципа — письмо должно дойти адресату, т.е. адрес должен быть понятен почтальону.

          1. Оформление адреса зависит оттого, куда и откуда будет отправлено письмо. Ниже рассмотрим правила оформления почтовых отправлений, пересылаемых за границу из России и в Россию из за границы, исходя из международных правил оформления адресов на почтовых отправлениях (см. российские Почтовые правила):

          За границу из России:

          Русский адрес отправителя пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. О н полностью транслитерируется в той последовательности, которая предусмотрена для российского адреса, без каких-либо перестановок и переводов. Например, не переводятся на иностранный язык названия улиц, районов, областей и т.п. Они просто записываются латинскими буквами. Родовые понятия (слова «город», «улица» и т.п.) также следует транслитерировать для гарантии доставки письма. Не следует делать каких-либо перестановок или переводов в русском адресе, пытаясь написать его на английский манер. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него. И единственный рекомендованный перевод — перевод названия города, например, Moscow, а не Moskva.

          Иностранный адрес получателя также пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Допускается написание адреса получателя на языке страны получателя, но обязательным условием является повторение наименования страны получателя на русском языке.

          Общая схема для английского получателя:
          Имя/наименование получателя
          № дома Улица, № квартиры/офиса
          Город, Индекс
          Страна:

          Scott Brown
          5 Green Avenue, Apt. 3
          Ann Arbor 48104
          USA

          The Accounts Department
          National Bank Ltd
          20 Lombard Str.
          London 3 WRS
          UK, Великобритания

          (т.е. письмо отправляется из России в бухгалтерию компании, находящейся в Великобритании, поэтому для русского почтальона указываем дополнительно страну на русском).

          В Россию из за границы:

          Адрес русского получателя на международном почтовом отправлении, которое пересылается в Россию, может быть написан как на русском, так и на иностранном языке.

          Ivanov A.A.
          ul. Orlovskaya 14-12
          Zarechye
          Suzdalsky raion
          Vladimirskaya oblast
          Russia
          11122

          Иванов А.А.
          ул. Орловская, д. 14, кв. 12
          пос. Заречье
          Суздальский район
          Владимирской обл.
          Россия
          111222

          Адрес иностранного отправителя пишется по традициям страны-отправителя. Например, в английском адресе номер дома ставится перед названием улицы, а название города – после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела, и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.

          Общая схема для английского отправителя:
          № дома Улица, № квартиры/офиса
          Город, Индекс
          Страна:

          Scott Brown
          5 Green Avenue, Apt. 3
          Ann Arbor 48104
          USA

          2. Структура, размеры, последовательность расположения элементов адреса на международных почтовых отправлениях установлены стандартом ИСО (Международной организации по стандартизации).

          Общая структура международного адреса:

          • имя получателя (или название организации для адреса юридического лица);
          • улица, номер дома (при адресовании частным лицам в адрес могут быть включены номер квартиры, подъезда, этажа);
          • район (или характерное название квартала, иной части населенного пункта);
          • город (или иной населенный пункт) и почтовый индекс;
          • регион (штат, графство, кантон и т.п.);
          • страна назначения.

          Следует учитывать, что такая структура является рекомендованной. И при оформлении адреса всегда учитываются национальные правила и традиции страны получателя. В частности, в Англии и Ирландии сначала указывается номер дома, а затем название улицы.

          3. Если письмо адресуется определенному лицу или организации (отделу) от определенного лица или организации (отдела) , то лицо или организация (отдел) указывается в начале адреса. Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из форм:
          Mr. — должностное лицо — мужчина,
          Mrs. — должностное лицо — замужняя женщина,
          Miss — должностное лицо — незамужняя женщина,
          Ms. — должностное лицо — женщина (независимо от семейного положения).

          Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставится точка. (Иногда точка не ставится, особенно в британском варианте английского языка.).

          В английском письме возможны следующие обращения к лицу, к которому оно непосредственно относится:
          Attn. Mr. S. Smith — вниманию г-на Смита
          For the attention of Mr. S. Smith — вниманию г-на Смита
          Kind attention of Mr. Smith — вниманию г-на Смита (более вежливо)
          Kind at/n Mr. Smith — вниманию г-на Смита (более вежливо).

          лицу:
          Mr. William Smith (господину/ мистеру Уильяму Смиту)
          52 West Road, Apt. 10
          London W2 4RH
          UK, Великоборитания

          организации:
          The Accounts Department (в бухгалтерию)
          National Bank Ltd (банка National Bank Ltd)
          20 Lombard Str.
          London 3 WRS
          England, Англия

          Адрес на английском языке

          Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

          Еще несколько лет назад эпистолярный жанр был весьма популярен среди населения. С развитием Интернета мы практически перестали писать классические письма и отправлять их старым добрым способом, при помощи почтовой службы. Если нам нужно что-то сообщить человеку, мы пользуемся электронной почтой (e-mail), благодаря которой наши письма доходят в считанные секунды. И стандартный адрес в таких письмах писать не нужно, стоит лишь указать почтовый ящик во всемирной паутине образца [email protected] (а почтовых сервисов очень много).

          Уже более десяти лет я переписываюсь с девушкой из США. Еще на заре нашего знакомства, да и потом несколько лет мы обменивались письмами, которые при помощи воздушного сообщения доставлялись в течение месяца только в один конец. А чтобы этот временной отрезок не был еще увеличен, чтобы письмо не затерялось по пути и таки нашло своего адресата, необходимо было быть очень внимательной в написании адреса на английском языке (address). А в этой области есть свои нюансы, которые следует знать.

          Письма на английском языке не исчезли как данность, хотя так может показаться. Осталась еще и деловая переписка, переписка людей, которые не пользуются Интернетом. Более того, никогда не будешь знать, что тебя ожидает в будущем и как тебе придется связаться с необходимым человеком. Поэтому знания о том, как правильно написать адрес на английском языке, не будут лишними.

          Пишем адрес на английском языке

          Так как мы изучаем английский язык, нас будет интересовать оформление адреса на английском языке в Великобритании, США и в нашей родной стране. Все помнят, что при отправлении письма (letter), на конверте (envelope) размещаются два адреса: адрес отправителя в левом верхнем углу, адрес получателя в правом нижнем углу. Более того, любой адрес будет иметь следующую основу и костяк:

        • Адресат (Addressee)
        • Название организации (если таковая имеется) (company’s name)
        • Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat)
        • Город (city / town)
        • Страна (country, а также район, провинция, штат – district / province / state)
        • Почтовый индекс (postal / zip code)
        • Давайте взглянем на образцы адресов на английском языке:

          Ms. J. Simpson
          Chapman&Hall Ltd.
          12 Chapel Hill
          Heswall
          PORTSMOUTH
          EC4P 4EE

          Первый адрес на английском языке мы привязали к Англии. Обратите внимание на написание города, он представлен заглавными буквами. Это требование Королевской почтовой службы. То же самое касается и почтового индекса. Если ваш уровень английского достаточно высок, я бы посоветовала вам посетить официальный сайт этой службы и почитать о требованиях к оформлению адреса на английском языке.

          При желании вы можете посетить и официальный ресурс Почтовой службы США — usps.com. Попав на эту страницу, вы отметите, что Америка просит оформлять свои адреса на английском языке только прописными буквами, ну и разборчиво, конечно. Весь адрес должен быть написан полностью на английском, допускается лишь указание города на иностранном языке.

          JEREMY MARTINSON
          455 LARK SPUR
          CALIFORNIA SPRINGS
          CA 92926
          USA

          Структура адреса на английском языке, принадлежащего нашей стране, не отличается от уже упомянутой выше схемы. Разница лишь в том, что мы не должны переводить на английский название улицы и города, а лишь транслитерировать их. То есть, если мы живем на улице Победы, она должна быть именно Pobeda, а не Victory. Более того, возникает небольшая путаница с указанием таких слов, как «улица, дом, квартира». Вы можете выбрать один из понравившихся вам вариантов: либо именуйте улицу street (str), но тогда дом building, квартиру appartment (apt); либо назовите улицу uliza (ul.), тогда оставьте дом – dom, а квартиру – kv. (kvartira).

          Kodak V. A.
          8 Menginsky St, apt. 99
          Moscow, Russia.

          Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

          В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

          Содержание:

          Пишем адрес получателя на английском языке

          Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

          Joyce Price (имя получателя)
          44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
          Arcadia Bay (город)
          Oregon 97141 (штат, индекс)
          USA

          Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

          Tyler Durden (имя получателя)
          420 Paper St (номер дома, название улицы)
          Wilmington (город)
          DE 19886 (штат, индекс)
          USA

          “St” – это сокращенно от “Street”. Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

          Не все живут в домах (“houses”), многие живут в квартирах (“apartment” в США, “flat” в Великобритании).

          Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
          Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B – номер квартиры, 2311 – номер дома)
          Pasadena
          California 91108
          USA

          Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

          2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

          Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

          Apt 4B
          2311 North Los Robles Avenue

          В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) – обычно так и пишут.

          Кадр из игры “Life is Strange”

          Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

          Изображение с сайта www.usps.com

          Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте – это “flat”, а не “apartment”.

          Mr. Bean
          Flat 2
          12 Arbour Road
          Highbury
          North London
          5089

          Важное примечание: “Почта России” рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

          Tyler Durden
          420 Paper St
          Wilmington
          DE 19886
          USA, США (название страны продублировано по-русски)

          Как писать обратный адрес на письме за границу?

          Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

          1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
          2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

          “Почта России” рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

          Фото с www.russianpost.ru.

          Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав “Moscow, Russia” вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой “США” для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

        • Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
        • Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер – в общем, там никто не живет.
        • Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись “Moscow, Russia”.
        • Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой “адресат не найден”.
        • Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из “Откуда”. Для англичанина или американца кириллица – это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить “Откуда” на латинице.

          Как написать российский адрес на английском языке

          Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а “Куда” – в традициях страны-получателя.

          Адрес нужно писать транслитом (транслитерация – передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова “край”, “область” и даже “город”, “улица”, а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

          Не нужно пытаться переводить “область” как “region” или “district”, “переулок” как “lane” или “drive”, а “шоссе” как “highway”. Пощадите почтальона, который будет искать “хайвэй Энтузиастов”.

          Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

          Russia
          123456
          Moscow
          ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
          Pupkin Ivan

          Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

          Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде “край”, “область” транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

          Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В “Алиэкспресс” типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

          • Имя получателя – заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich.
          • Страна\регион – выбирается из выпадающего списка.
          • Улица\дом\квартира – транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7)
          • Край\область\регион – выбирается из выпадающего списка.
          • Город – транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok.
          • Почтовый индекс.
          • Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит – лучший вариант.

            Смотрите еще:

            • Две нн правило Правописание Н и НН в прилагательных, причастиях, наречиях, существительных Таблицы с примерами. Правописание -Н- и -НН- в прилагательных, образованных от существительных Искл.: стеклянный, оловянный, деревянный Искл.: ветреный (но: […]
            • Погоны генерала следственного комитета Магазин форменной и спецодежды Наплечные знаки золотистого цвета (для сотрудников Следственного комитета Российской Федерации, имеющих высшее специальное звание) Наплечные знаки съемные изготавливают в форме прямоугольника с […]
            • Председатель суда города москвы Гончар Галина Евгеньевна Гончар Галина Евгеньевна родилась в 1973 году. С 06 августа 1992 года поступила на работу в Волгоградский (Кузьминского) районный (народный) суд города Москвы на должность секретаря суда. В 2001 году окончила […]
            • Снижение процентов по кредиту по решению суда Можно ли во время суда списать проценты по кредиту? здравствуйте суд прошел без моего участия мне не было вручена повестка суд взыскал сумму долга и проценты я не согласен с процентами по кредиту мне знакомый судья сказал что проценты не […]
            • Жалоба по тендерам Учимся участвовать в тендерах: Готовим и подаем жалобы в ФАС Не секрет, что поставщики иногда сталкиваются с нарушениями своих прав. Приведем неполный список того, с чем вы можете столкнуться в ходе участия и исполнения обязательств по […]
            • Монтёры пути выход на пенсию Льготная пенсия на железнодорожном транспорте Попадает ли монтер пути железнодорожного транспорта под уход на льготную пенсию с понижением возраста. Год рождения январь 1956 г. Стаж работы на ж.д. транспорте с мая 2004 г по настоящее […]
            • Марихуана и закон в россии «Мы обязаны сказать, что ты мудак. Но сами употребляем» Каждую первую субботу мая с 1999 года во всем мире проходит Конопляный марш — за декриминализацию марихуаны и ее производных, за отмену уголовной ответственности для потребителей […]
            • Пенсионный фонд подсчет трудового стажа Сервис по информированию о пенсионных правахв системе обязательного пенсионного страхования С помощью нового сервиса ПФР Вы можете: Проверьте, какие сведения отражены на Вашем лицевом счете в Пенсионном фонде Что делать, если какие-либо […]