Правило заимствованных слов

Заимствованные слова и их употребление в речи

Русская лексика, сложившаяся в основном еше в период общеславянского единства, пополнялась впоследствии прежде всего за счет создания новых слов на базе существующего в языке словарного материала. Вторым по значению источником пополнения словарного состава русского языка является заимствование слов из других языков.

Заимствованные слова — естественный проиесс обогащения словарного состава, характерный для всех языков мира. В результате различных связей между народами заимствуются новые реали и понятия» а вместе с этим заимствуется и слово, обозначающее их. И чем теснее контакты, тем больше возникает поичин для языкового заимствования. Так появились в русском языке слова КАРТОФЕЛЬ, КАУЧУК, КОЧЕВАТЬ, БУЛКА, ЧАЙ, СПИНА, ЗОНТИК, многие из которых трудно отличить от исконно русских слов.

Отношение к проблеме использования иностранных слов в русском языке складывалось по-разному. Против злоупотреблений иноязычными словами высказывались многие крупные политические деятели, писатели, публицисты. В начале 19 века в нашей стране формировалось течение — пуризм, яркими представителями которого были Булгарин Ф.В. — русский журналист и писатель, Греч Н.И. — писатель, филолог, Шишков А.С. — писатель, государственный деятель. Само слово пуризм происходит от латинского «пурус» — чистый, и означает стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также естественного проникновения в литературный язык ненормативных лексических и грамматических элементов. Пуристы категорически потребовали исключить заимствованные элементы из русского языка. В борьбе с заимствованием представители пуризма иногда доходили до абсурда, предлагая вместо французского слова ТРОТУАР, употреблять ‘исконно русское слово ТОПТАЛИШЕ; вместо КИЙ — ШАРОТЫК; вместо слова ФОНТАН — ВОДОМЕТ; вместо слова ФОРТЕПИАНО — ТИХОГРОМЫ. А.С.Пушкин, являющийся сторонником иных взглядов, так иронизировал над пуризмом Шишкова: в романе «Евгений Онегин» он слово БЛАГОПРИСТОЙНОСТЬ приводит на французском языке и комментирует: «Шишков, прости, не знаю, как перевести». Но жизнь показала несостоятельность прменения насильственных методов в борьбе с «чужеземцами», и иноязычные слова активно входят в русский язык.

Рассмотрим причины появления заимствованных слов. Обычно считается, что лексическое заимствование обусловлено иелым комплексом причин, в котором переплетены причины зыковые, психологические, социальные, логические и т.п.

Эти причины могут быть выделены в две группы: внешние, неязыковые и внутренние, собственно языковые. К неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим следует отнести наличие более или менее тесных экономико-промышленных, политических и культурных связей между народами — носителями языков.

Признаки заимствованных слов

При переводе справок, свидетельств, паспортов и других документов важно знать о правописании заимствованных слов

Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.

4.Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.

7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю.

§ 30. ОРФОГРАФИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

Правописание заимствованных иноязычных слов представляет собой специфическую область русской орфографии.

Вопросы, касающиеся изучения общих и частных форм передачи в русских текстах иноязычных слов (особенно слов новых) чрезвычайно актуальны.

связей обуславливает приток слов, которые приходится как-то писать и которые действительно как-то пишутся; газеты ежедневно регистрируют ряд фамилий новых иностранных деятелей, а отчасти и ряд географических названий, впервые вступающих в поле зрения общественной мысли, и регистрируют их в какой-то русской транскрипции; переводная литература, особенно техническая, растет с каждым днем, и фамилии иностранных авторов в той или иной русской форме все более и более наводняют русскую библиографию»1.

Л.В. Щерба отмечал неупорядоченность и разнобой в передаче новых заимствованных слов, нарушающие основной закон орфографии: единообразие и связанное с этим взаимопонимание.

В настоящее время много сделано по выработке общих принципов и частных приемов передачи в русских текстах заимствованных слов, и особенно собственных имен, однако не все проблемы здесь пока еще разрешены.

Л.В. Щерба выделял три группы заимствуемых иностранных слов:

· 1) слова нарицательные, которые, в сущности, часто или вовсе уже не являются заимствованными, или являются ими лишь временно, впредь до полного их обрусения (или исчезновения их из обихода);

· 2) географические названия — эта группа слов распадается на две подгруппы: а) названия, часто употребляющиеся, имеющие вековую традицию в языке и на письме, а потому, в сущности, не являющиеся иностранными словами, например:Париж, Лондон, Рим, Копенгаген, Брюссель и т.п.; б) названия малоизвестные и употребляющиеся главным образом в специальных трудах. Их написания крайне важны при картографировании. В решении этого вопроса заинтересованы прежде всего специалисты;

· 3) иностранные имена и фамилии — вопрос об их написании является самым актуальным2.

Классификация Л.В. Щербы проведена им применительно к решению орфографических вопросов, но в ней есть интересные и общеязыковедческие решения, в частности высказано мнение о том, что названия Париж, Рим и др. (именно в такой огласовке) являются уже русскими словами. Ср.: французское Paris с непроизносимым s.

При передаче в русских текстах заимствуемых слов используются

четыре принципа: 1) прием транскрипции1, 2) транслитерация2, 3) перевод, 4) передача латинскими буквами.

Прием транскрипции отличается от обычной транскрипции: это не собственно фонетическая транскрипция, с различной степенью точности отображающая реальное звучание иноязычного слова в своем языке, а так называемая практическая транскрипция.

Принцип, положенный в основу применяемой сейчас практической транскрипции, был сформулирован А.М. Сухотиным: «Утверждать. что в основу практической транскрипции кладется принцип фонетический, неверно. В основу практической транскрипции должен быть положен принцип отражения средствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языке графики, а также междуязыковых соответствий. При составлении транскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не только подыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но и стремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита. Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка по возможности отразить системой звуковых противопоставлений русского языка и русскими буквами»3.

Практическая транскрипция учитывает правила чтения букв и буквосочетаний, принятых в данной орфографии, хотя для заимствованных слов здесь возможны и некоторые отклонения. Ср. в русском письме: цукат, но Цюрих; цапля, но Свенцяны (хотя в русском языке нет фонемы /ц’/ и буквосочетания цю, ця в русских словах не применяются).

В современном русском письме преимущественно используется транскрипция, меньше — транслитерация.

По образному выражению Л.В. Щербы, норма передачи заимствуемых слов «бесповоротно решила вопрос в пользу произношения», но «не без некоторых небольших реверансов в сторону написания»4.

Перевод в русских текстах используется в следующих случаях5: а) способом перевода передается вся масса апеллятивов,

т.е. собственно текст; б) способ перевода иногда применяется к личным именам и географическим названиям, в частности для номенклатурных терминов в составе географических названий (озеро Эри) и, по традиции, для ряда крупных географических объектов (Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы). Ср. частичный перевод: Новая Зеландия, Нижний Рейн; в) употребляется перевод с целью передачи специфики внутренней формы имени в художественных произведениях, а иногда и в названиях. Например, в переводе «Моникинов» Дж.Ф. Купера (М., 1953) Lord Chatterino передан через Лорд Балаболо, island of Leap-high — остров Высокопрыгияи т.п.; г) полностью или частично переводятся имена многих разрядов, пограничных для ономастики, например, названия книг, статей, фильмов.

А.В. Федоров, отмечая возможность перевода (наряду с транслитерацией) по отношению к географическим названиям, пишет об известной тенденции (хотя и не абсолютной) к более известным географическим именам, таким, как, например, названия горных вершин (Mont-Blanc, Dent du Midi, Jungfrau и т.д.), применять транслитерацию (Монблан, Дан дю Миди, Юнгфрау и т.д.).

Если рассматривать вопросы передачи имен собственных с точки зрения общей теории трансформации, то передача заимствуемых имен в русском тексте — будь то транскрипция или перевод — в какой-то мере всегда является переводом, ибо это «перенос слов из одной системы языка в другую»2. Однако практически перевод и транскрипция — антиподы, ибо перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим», а транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего»3.

Имеет известные преимущества и четвертый способ, а именно способ включения в русский текст заимствуемых иноязычных слов (и особенно собственных имен) с передачей их латинскими буквами (латинская транскрипция).

В такой же степени этот способ актуален и для передачи русских имен в иноязычных текстах: «. как в самом деле писать фамилиюШубин в международном масштабе — Schubin

(по-немецки), или Choubine (по-французски), или Shoobin (по-английски), или Šubin (по-чешски), или Szubin (по-польски), или Sciubin (по-итальянски)? Совершенно очевидно, что нельзя пользоваться разными орфографиями в зависимости от народа, с которым общаешься: иначе при переезде из страны в страну рискуешь не получить денег по аккредитиву, не получить в срок нужного письма и т.д. Приходится выбирать ту или иную орфографию. Но какую орфографию выбрать. В конце концов это довольно безразлично для отдельных лиц, но перестает быть таковым при коллективных выступлениях — в торговом деле, в мореплавании, при почтово-телеграфных сношениях, в иностранной картографии, в международной библиографии. Таким образом, вырастает целая проблема. проблема, имеющая не только чисто технический аспект, но и общекультурный»1.

Названный способ применяется сейчас также в русских текстах при передаче слов и словосочетаний, являющихся как бы цитатами. Л.П. Крысин называет их «иноязычными вкраплениями»2. Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, имеющие интернациональный характер. Это прежде всего латинские выражения типа alter ego, post scriptum, ad hocи т.п., но так употребляются и выражения из современных живых языков. Ср.: широко распространенное c’est la vie (фр.) и т.д.3

Способ непосредственного включения в русский текст латиницы иногда используется в специальной литературе, например медицинской.

Хотя ведущим способом передачи заимствованных иноязычных слов в современном русском письме является практическая транскрипция, тем не менее нельзя не заметить взаимовлияния транскрипции и транслитерации, а иногда и противоборствующих их тенденций. Так, известный американский пианист стал у нас известен как Ван Клиберн. Это транслитерированный вариант его имени и фамилии. Он появился первым. Транскрибированный вариант — Вэн Клайберн — оказался побежденным. Решающую роль сыграла воля самого пианиста, выразившего пожелание в нарушение правил английского произношения

остаться для советских почитателей его таланта Ваном Клиберном1.

При всей популярности приема практической транскрипции в передаче заимствованных слов много трудностей, ибо звуки в разных языках разные и далеко не всегда можно соотнести их даже приближенно со звуками и знаками в русском языке и письме. Так, в современном русском литературном языке нет звука, среднего между /в/ и /у/ (хотя такой звук есть в русских говорах, например, в словах девка, лавка, произносимых с очень кратким неслоговым /у/: де//ка, ла//ка). Примерно такой же звук произносится в начале английского имени William. Имя это в русских текстах записывалось то как Вильям, то как Уильям. Оба варианта закономерны. Нужна договоренность, как передавать в подобных случаях английский звук, чтобы соблюсти единообразие. Раньше этот звук в русской транскрипции передавали буквой В, в последнее время передают буквой У. Подобные колебания отразились, например, в выборе написания Ватт и Уатт (фамилия ученого, давшего имя этой единице электроэнергии). Букву В в фамилии ученого изменили наУ, в нарицательном же существительном ватт — оставили. В двояком облике «живут» сейчас, например, имя автора романа «Айвенго»:Вальтер Скотт (старый традиционный вариант) и Уолтер; имя Шекспира: Вильям и Уильям и др.

В тех случаях, когда практическая транскрипция почти ничего не дает для сохранения исходного произношения и в то же время сильно искажает графический облик заимствуемого слова, используется транслитерация. Наибольшее применение, по мнению признанного авторитета в этой области Б.А. Старостина, она и далее будет иметь в сфере документации. Здесь она может получить поддержку со стороны машинных методов передачи иностранных имен.

В настоящее время языковеды много делают для того, чтобы установить нормы практического транскрибирования звуков разных фонетических систем (для каждого языка отдельно). Этим вопросам посвящена большая и чрезвычайно интересная специальная литература.

Заимствованные слова в русском языке

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой — отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет. ) . Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других — обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так, Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительнее», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительной задачей стало приобщение широких народных масс к знаниям, ликвидация неграмотности. В этих условиях крупные писатели и общественные деятели выдвигали требование простоты литературного языка.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Заимствованные слова и их употребление в русской речи

Русская лексика, сложившаяся в основном еше в период общеславянского единства, пополнялась впоследствии прежде всего за счет создания новых слов на базе существующего в языке словарного материала. Вторым по значению источником пополнения словарного состава русского языка является заимствование слов из других языков.

Заимствованные слова — естественный процесс обогащения словарного состава, характерный для всех языков мира.

В результате различных связей между народами заимствуются новые реалии и понятия а вместе с этим заимствуется и слово, обозначающее их. И чем теснее контакты, тем больше возникает причин для языкового заимствования. Так появились в русском языке слова КАРТОФЕЛЬ, КАУЧУК, КОЧЕВАТЬ, БУЛКА, ЧАЙ, СПИНА, ЗОНТИК, многие из которых трудно отличить от исконно русских слов.

Заимствованные слова всегда вызвают много трудностей в написании, так как зачастую они сохраняют написание языка-оригинала. Если вы затрудняетесь написать иноязычное слово, в таком случае лучше сверяться со словарями иностранных слов (например, под ред. В.В.Иванова) или посмотреть в решебники, если вы делаете домашнее задание по русскому языку.

Отношение к проблеме использования иностранных слов в русском языке складывалось по-разному. Против злоупотреблений иноязычными словами высказывались многие крупные политические деятели, писатели, публицисты. В начале 19 века в нашей стране формировалось течение — пуризм, яркими представителями которого были Булгарин Ф.В. — русский журналист и писатель, Греч Н.И. — писатель, филолог, Шишков А.С. — писатель, государственный деятель. Само слово пуризм происходит от латинского «пурус» — чистый, и означает стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также естественного проникновения в литературный язык ненормативных лексических и грамматических элементов. Пуристы категорически потребовали исключить заимствованные элементы из русского языка. В борьбе с заимствованием представители пуризма иногда доходили до абсурда, предлагая вместо французского слова ТРОТУАР, употреблять ‘исконно русское слово ТОПТАЛИЩЕ; вместо КИЙ — ШАРОТЫК; вместо слова ФОНТАН — ВОДОМЁТ; вместо слова ФОРТЕПИАНО — ТИХОГРОМЫ.

А.С.Пушкин, являющийся сторонником иных взглядов, так иронизировал над пуризмом Шишкова: в романе «Евгений Онегин» он слово БЛАГОПРИСТОЙНОСТЬ приводит на французском языке и комментирует: «Шишков, прости, не знаю, как перевести». Но жизнь показала несостоятельность применения насильственных методов в борьбе с «чужеземцами», и иноязычные слова активно входят в русский язык.

С давних пор языковедов интересует вопрос о проникновении и употреблении слов из одного языка в другой.

Рассмотрим причины появления заимствованных слов. Обычно считается, что лексическое заимствование обусловлено целым комплексом причин, в котором переплетены причины языковые, психологические, социальные, логические и т.п.

Известно, что лексика представляет собой область языка, которая наиболее чутко реагирует на различного рода внешние влияния, область, в которой находят отражения все изменения, происходящие в социальной, политической и культурной жизни общества.

Приведем для примера слова, которые находятся по существу на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляются во многих языках, хотя и ощущаются в них иногда как нечто чужеродное: МЕНЕДЖЕР, МАРКЕТИНГ, БРОКЕР, КОНСЕНСУС, ДАЙДЖЕСТ, ИМИДЖМЕЙКЕР. Конкретизируя проблему влияния внешних социально-экономических, политических и т.п. связей общества на процесс лексического заимствования, мы можем сказать, что «наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия, явления. Лексика, заимствования таким образом, составляет в каждом языке значительную группу слов: с изменением технического процесса — ПЛЕЙЕР, КОМПЬЮТЕР, СКАНЕР; со сферой быта — КАРДИГАН (вязаная кофта-пиджак), РОМПЕР (платье-шорты), СТРЕЙЧ (брюки в обтяжку).

Внутренние причины

В язык начинают проникать слова — параллели к уже имеющимся наименованиям. В этом случае устранение дублетности идет путем смысловой и стилистической дифференциации синонимичных пар.

  • Устранение многозначности исконно русского слова.
  • Сравним в этом отношении слова: УДОБСТВО — КОМФОРТ, ИМПОРТ — ВВОЗ ТОВАРОВ ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ, ОБСЛУЖИВАНИЕ — СЕРВИС, СЛУГА — ПОРТЬЕ. При этого рода заимствованиях причины нужно искать, по-видимому, не только вне языка, то есть во влиянии культурных, промышленных и т.п. контактов на процесс заимствования, но и самом воспринимающем языке. Заимствованное слово обычно легче укрепляется в языке, если можно сузить сферу употребления многозначности исконно русских слов.

    1. Уточнение соответствующего понятия.
    2. Заимствованное слово может уточнять некоторые понятия. Например: ВАРЕНЬЕ — ЯГОДЫ ИЛИ ПЛОДЫ, СВАРЕННЫЕ НА САХАРЕ, ПАТОКЕ; ДЖЕМ — ГУСТОЕ ВАРЕНЬЕ.

    3. Замена наименования, выраженного словосочетанием, одним словом.

    Заимствование — один из путей замены двучленного наименования одночленным; поэтому, вероятно, можно утверждать, что иноязычные слова предпочитаются исконному описательному обороту, если оба они служат наименованием нерасчлененного понятия: СНАЙПЕР — МЕТКИЙ СТРЕЛОК, ТУРНЕ — ПУТЕШЕСТВИЕ ПО КРУГОВОМУ МАРШРУТУ, МОТЕЛЬ — ГОСТИНИЦА ДЛЯ АВТОТУРИСТОВ, СПРИНТ — БЕГ НА КОРОТКИЕ ДИСТАНЦИИ. Замещение исконно описательного оборота иноязычным словом можно объяснить принципом экономии.

    Рассматривая причины и предпосылки, которые способствуют проникновению иностранного слова в язык, можно отметить следующую закономерность: легче усваиваются заимствованные слова, если уже есть аналогичные модели в языке.

    Сравним историю группы слов на — МЕН — типа ДЖЕНТЕЛЬМЕН, ПОЛИСМЕН, СПОРТСМЕН и т.п., в которую приток новых слов все усиливается: БИЗНЕСМЕН, КОНГРЕССМЕН, БАРМЕН, КЛУБМЕН, ЯХТСМЕН, ШОУМЕН.

    Многие заимствованные слова сохраняют признаки языка — источника.

    Фонетические признаки

    начальное — А — Армия, Апрель, Аптека;

    наличие — Ф — каФе, Февраль. кеФир;

    сочетание — ке. re, фе — КЕдр, анКЕта, леГЕнда;

    сочетание гласных — дИЕта, какАО, карАУл:

    сочетание согласных к/д, к/г, к/з, г/з — анеКДот, зиГЗаг, паКГауз, эКЗамен;

    наличие – Э – Этаж, Эхо, мЭр.

    сочетание пю, бю, кю – Пюре, Бюро, Кювет:

    удвоенные согласные в корне – ваННа, гаММа, аЛЛея:

    сочетание д/ж, н/г – ДЖинсы.

    Грамматические признаки

    несклоняемые имена существительные — ПАЛЬТО, МАРЕНГО, БОРДО, ФЛАМИНГО.

    Но в ряде случаев бывает даже трудно решить, что перед нами — заимствованное слово или новообразование, полученное путем усечения слова или стяжения словосочетания: ТЕТРАДЬ, ОГУРЕЦ, ШКОЛА, ТУМАН.

    Некоторые из слов настолько прочно вошли в литературный состав языка, что об их «иноязычном происхождении» можно узнать лишь из этимологического словаря.

    Таким образом, пополнение литературного состава языка за счет заимствованных слов — явление прогрессивное, связанное с внешними и внутренними причинами. В некоторых случаях заимствованные слова воспринимаются как исконные, коренные наименования, а русские слова воспринимаются его носителями как чужеродные. К.И.Чуковский в книге «Живой как жизнь» приводит интересный пример: «Взять хотя бы слово ВОДОМЕТ. Я читал в одной школе рассказ, где это слово встречается дважды. Иные школьники не поняли, что оно обозначает (двое даже смешали его с пулеметом), но один поспешил объяснить:

    — Водомет- — это по-русски сказать ФОНТАН.

    Фонтан они приняли за русское слово, а водомет за чужеродное».

    Таким образом, усвоение иноязычной лексики имеет свою положительную сторону, так как в целом способствует обогащению языка. Но не следует употреблять заимствованные слова в тех случаях, когда есть равнозначные русские синонимы.

    При употреблении заимствованных слов надо знать лексическое значение данного слова, учитывать его уместность в речи, соблюдать правильное произношение. Отступление от правильного произношения слова приводит к неправильному его написанию.

    Можно выделить следующие ошибки:

    Ненужная вставка Н — беспрецеНдентный, констаНтировать, дермаНтин;

    Т — юрисТ—консулы, интриганТка;

    Пропуск согласных Н — контигент — контингент;

    К — эскаватор — экскаватор;

    Пропуск гласных — Е — свит_р — свитер;

    О — без брелка — без брелока;

    Замена согласных — асВальт — асФальт,

    Перестановка звуков в слове — пОлУвер — пУлОвер;

    Какие слова называются заимствованными? Примеры

    Заимствованными назы­ва­ют­ся ино­языч­ные сло­ва, попол­нив­шие сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка.

    Сам тер­мин «заим­ство­ван­ные сло­ва» явля­ет­ся «гово­ря­щим». Легко понять его смысл, обра­тив­шись к одно­ко­рен­ным сло­вам: «заим­ство­вать», «заим­ство­ва­ние».

    По сво­е­му про­ис­хож­де­нию в лек­си­ке рус­ско­го язы­ка выде­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва и заим­ство­ван­ные.

    Исконно русские слова

    Словарный запас рус­ско­го язы­ка состо­ит из раз­ных лек­си­че­ских еди­ниц. Самый древ­ний пласт состав­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва, кото­рые мож­но назвать само­быт­ны­ми.

    Древний сла­вя­нин обо­зна­чил эти­ми сло­ва­ми то, с чем он сопри­ка­сал­ся в сво­ей жиз­ни еже­днев­но:

    рожь, ночь, город, дерев­ня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, коро­ва, снег, ветер, моло­дой, хоро­ший.

    Но рус­ский народ не жил изо­ли­ро­ван­но, рядом жили сосед­ние наро­ды. Шла актив­ная тор­гов­ля, обмен това­ра­ми, уста­нав­ли­ва­лись тер­ри­то­ри­аль­ные и куль­тур­ные вза­и­мо­от­но­ше­ния с раз­лич­ны­ми наро­да­ми Запада и Востока. Следствием этих исто­ри­че­ских свя­зей явля­ет­ся усво­е­ние новых поня­тий и назва­ний этих поня­тий.

    Заимствованные слова

    Заимствования появ­ля­ют­ся в резуль­та­те тер­ри­то­ри­аль­ных кон­так­тов, обме­на куль­тур­ной и науч­ной инфор­ма­ци­ей.

    Среди лек­си­че­ских заим­ство­ва­ний раз­ли­ча­ют ста­ро­сла­вя­низ­мы и заим­ство­ва­ния из дру­гих язы­ков.

    Старославянизмы

    Значительное место в лек­си­ке рус­ско­го язы­ка зани­ма­ют ста­ро­сла­вя­низ­мы — сло­ва, вошед­шие в рус­ский язык из ста­ро­сла­вян­ско­го. Для них харак­тер­ны отли­чи­тель­ные при­зна­ки, кото­рые ука­жем:

    это, во-первых, непол­но­глас­ные соче­та­ния ра, ла, ре, ле

  • сладкий — солод;
  • враг — ворог;
  • плен — полон;
  • град — город;
  • соче­та­ния соглас­ных жд вме­сто рус­ско­го ж, нали­чие щ в соот­вет­ствие рус­ско­му ч:

  • невежда — неве­жа;
  • мощь — нев­мочь;
  • соче­та­ние ра, ла в нача­ле слов перед соглас­ны­ми в соот­вет­ствии с рус­ски­ми ро, ло:

  • расте­ние — росток;
  • ладья — лодка;
  • началь­ные е (рус­ское «о»), ю (рус­ское «у»), а (рус­ское «я»);

  • едини­ца — один;
  • юроди­вый — урод;
  • агнец — ягнё­нок.
  • Из ста­ро­сла­вян­ско­го язы­ка вошли в рус­ский язык при­став­ки пре-, чрез-, из-, низ-:

    пре­вос­ход­ный, чрез­вы­чай­ный, низ­вер­гать, изгнать.

    Суффиксы при­ла­га­тель­ных и дей­стви­тель­ных при­ча­стий насто­я­ще­го вре­ме­ни -ущ-/ющ-, —ащ-/-ящ- — насле­дие ста­ро­сла­вян­ско­го язы­ка:

    могу­щий, злю­щий, пою­щий, лежа­щий, кипя­щий.

    Судьба ста­ро­сла­вян­ских слов была раз­лич­ной. Многие из них пол­но­стью вытес­ни­ли соот­вет­ству­ю­щие рус­ские и вос­при­ни­ма­ют­ся как обыч­ные оби­ход­ные сло­ва:

    время, жажда, облако, храбрый, вред, враг, шлем.

    В рус­ском язы­ке сосу­ще­ству­ют сло­ва со ста­ро­сла­вян­ски­ми и рус­ски­ми кор­ня­ми и вос­при­ни­ма­ют­ся как раз­ные сло­ва, напри­мер:

    • невеж­да (необ­ра­зо­ван­ный чело­век) и неве­жа (невеж­ли­вый чело­век);
    • граж­да­нин (лицо, при­над­ле­жа­щее к насе­ле­нию госу­дар­ства) и горо­жа­нин (житель горо­да);
    • прах (остан­ки) и порох (взры­ча­тое веще­ство);
    • стра­на (госу­дар­ство) — сто­ро­на (про­стран­ствен­ное поня­тие);
    • сре­да — сере­ди­на;
    • гла­ва — голо­ва.
    • Заимствования из других языков

      Заимствованные сло­ва из дру­гих язы­ков име­ют свои отли­чи­тель­ные ино­языч­ные чер­ты.

      Греческие по сво­е­му про­ис­хож­де­нию сло­ва име­ют началь­ный звук [ф], началь­ное э, соче­та­ния соглас­ных пс, кс; кор­ни авто-, логос, фото, тер­мо, теле, био, гео, гелио, аэро, фило, фоно и пр., напри­мер:

      фоне­ти­ка, фонарь, эти­ка, эпи­лог, пси­хо­лог, икс.

      У латин­ских слов отме­тим нали­чие

      началь­ных букв ц и э:

      конеч­ные -ус и —умсинус, коси­нус, кво­рум, уль­ти­ма­тум, аква­ри­ум;

      при­ста­вок уль­т­ра, экс, экстра-, контр-

      уль­тра­мод­ный, экс-президент, экс­тра­ор­ди­нар­ный, контр­ата­ка.

      Из немец­ко­го язы­ка при­шли сло­ва с соче­та­ни­я­ми чт, шт, хт, шп, фт:

      поч­та, штраф, вах­та, шпро­ты, ланд­шафт;

      с началь­ным ц — цех, цинк;

      слож­ные сло­ва без соеди­ни­тель­ной глас­ной: лейт­мо­тив, мунд­штук.

      Французские сло­ва име­ют уда­ре­ние на послед­нем сло­ге:

      бульон, медальон, мар­мелад, шоссе, жалюзи;

      конеч­ные бук­вы о, е, и в нескло­ня­емх сло­вах — дра­же, ман­то, пюре, шас­си;

      соче­та­ние уавуаль, экс­плу­а­та­ция;

      соче­та­ния бю, вю, кю, ню, пю, рю, фюбюро, бювар, гра­вю­ра, кюве­ляж, нюанс, трю­мо, пюпитр, фюзе­ляж;

      соче­та­ния ам, ан, ен, онамбра­зу­ра, антракт, рефрен, кон­троль;

      конеч­ные -аж, -яж, -анс, -ант, -ервер­ни­саж, вояж, сак­во­яж, ренес­санс, дебю­тант, режис­сер.

      У англий­ских слов отме­тим соче­та­ния:

      дж, тчджаз, имидж, матч, скотч;

      ва, ве, ви — вель­вет, ват­ман, вис­ки, вист;

      конеч­ные ер, -инг, -мен — тай­мер, бри­финг, боулинг, кем­пинг, биз­нес­мен, спортс­мен.

      Тюркские сло­ва (турец­кий, татар­ский и пр.) име­ют созву­чие одних и тех же глас­ных (син­гар­мо­низм) :

      а т а м а н, а лм а з, к а б а н, с а р а ф а н, изу­мр у д, с у нд у к, у т ю г.

      Итальянскому язы­ку мы обя­за­ны появ­ле­ни­ем слов:

      барок­ко, бра­во, валю­та, тенор, пиа­ни­но, купол, кас­са.

      Голландский язык дал рус­ско­му язы­ку тер­ми­ны мор­ско­го дела:

      лоц­ман, гавань, флот, крей­сер, верфь, дрейф, кой­ка, рум­пель, ста­пель и пр.

      Заимствования из испан­ско­го язы­ка:

      какао, гита­ра, сере­на­да, кара­мель, томат и пр.

      §142. Употребление заимствованных слов

      Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом) значении.

      К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.

      1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией) представления новых духов употребление слова парфюм: презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо. Если слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи, то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

      2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности].

      3. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг (короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

      4. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Ср.: репрессии – произвол, реабилитация – оправдание, альянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная. Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.

      5. Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения. Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций – вооруженное насилие – джихад.

      6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil – ничто, tete-a-tete – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

      Смотрите еще:

      • Если пробит чек возврата Возвратные кассовые чеки в нестандартных ситуациях Эксперты службы Правового консалтинга ГАРАНТ рассмотрели вопрос о том, предусматривает ли действующее законодательство оформление возвратных чеков контрольно-кассовой техники. Возвраты […]
      • Суицид из-за развода Суицид из-за развода Мои сайты | Всё о разводах: «Много ли случаев суицида после развода?» Эльмира Лифанова (Баширова) создала эту тему 19 сентября 11, 23:24 знаю такой случай. Муж подруги повесился после развода. Правда там тёща […]
      • Закон курить в общественных местах запрещено Закон о запрете курения в общественных местах в России в 2018 году Курение в России – настоящий бич современности, самое ужасное, что с каждым годом к курению все больше приобщаются подростки и женщины. Последние не бросают вредную […]
      • Патент на работу мо Патент на работу в Москве и Московской области Патент - это документ, удостоверяющий право иностранного гражданина, прибывшего на территорию РФ в порядке, не требующем оформление визы и законно пребывающего на территории РФ, на […]
      • Решение кировского областного суда Решение Кировского областного суда 19 декабря 2014 года Кировский областной суд в составе председательствующего судьи Стёксова В.И., рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело по заявлению первого заместителя прокурора […]
      • Размер оплаты услуг адвоката Процессуальные издержки по уголовным делам Пленум ВС РФ 19 декабря 2013 года принял Постановление № 42 "О практике применения судами законодательства о процессуальных издержках по уголовным делам" (далее – Постановление Пленума ВС РФ № […]
      • Жалобы 8 поликлиники Жалоба на врача При наличии претензии по вопросу медицинского обслуживания конкретным медицинским работником оформляются жалоба на врача. На сайте размещены также примеры и рекомендации к составлению жалобы на поликлинику и на больницу. В […]
      • Приказ о привлечение к дисциплинарной ответственности работника образец Приказ о дисциплинарном взыскании (образец) Обновление: 19 мая 2017 г. Приказ о привлечении к дисциплинарной ответственности (образец) В случае нарушения работником трудовой дисциплины он может быть привлечён к дисциплинарной […]